Стр. 27 - Лестница

Упрощенная HTML-версия

27
главной библиотеке автономии свои книги. На их титульных листах он оставлял свои
автографы: "Дорогим Гутмахе-рам и Гецайтерам с любовью. 30.08.87", "Библиотеке г.
Биробиджана от автора. X. Бейдер. 8.10.90 г.".
Живя в Советском Союзе, Хаим Бейдер издал в общей сложности девять поэтических
сборников. Он - автор и научный консультант около 1000 статей о еврейских писателях в
российской еврейской энциклопедии, член Союза писателей России, заслуженный работник
культуры Российской Федерации (1981 год).
Творческое наследие Хаима Бейдера огромно и многогранно. В областной научной
универсальной библиотеке хранятся не только его стихи и очерки, но и детские книжки
автора, сборники еврейских пословиц и загадок на идише, еврейская азбука в картинках,
изданные в Москве в 1990 году. В 1982 году хабаровским книжным издательством был
выпущен яркий, красочный, выразительный, первый в послевоенном СССР "Букварь на языке
идиш", а через семь лет - "Книга для чтения для учащихся начальной школы на языке идиш".
Вместе с группой авторов в работе над ними активное участие принимал и Хаим Бейдер.
Он был настоящим хранителем еврейской культуры, относился к тем людям, которым
слова "идиш - мертвый язык" причиняют почти физическую боль. Он всегда считал, что идиш
еще не сказал своего последнего слова и делал все возможное, чтобы язык продолжал жить.
На полках сектора национальной литературы в библиотеке бережно расставлено
полное собрание журналов "Советиш Геймланд". В этом московском журнале Хаим Бейдер
работал сначала заведующим отделом, а потом заместителем главного редактора. На стра-
ницах «Советиш Геймланд» периодически публиковались поэтические произведения Хаима
Бейдера; его Статьи о поездках к читателям, о биробиджанцах, о жизни и творчестве великого
писателя Шолом-Алейхема, этюды о еврейских писателях, которые уже потом, после смерти
автора, Киевский институт иудаики выпустил на русском языке отдельным изданием.
Бейдер откликался на самые разнообразные события. На любой вопрос по еврейской
истории и культуре он, не задумываясь, давал ответ. Его редакционный кабинет был
буквально завален старыми книгами, рукописями авторов единственного в СССР журнала на
идише, но Бейдер всегда моментально находил нужную ему - одну из сотен - папку.
Рассказывая о сложной судьбе журнала, Хаим Бейдер уверенно говорил: "История
"Советиш Геймланд" будет написана. 300 томов - это событие в истории еврейской культуры.
И не только отечественной.
Для меня и для многих читателей важно знать об отношении Шолом-Алейхема к
Герцлю, к сионизму, к идее самостоятельного еврейского государства, к ивриту. Никаких све-
дений обо всем этом нет ни в одном из советских изданий произведений писателя, книгах или
статьях о нем. Даже в шеститомнике (1971 г.), который многие русскоязычные иммигранты
привезли с собой в Америку".
В 1996 году Бейдер переехал в Америку. Он жил в Нью-Йорке, где широко
публиковался на русском и еврейском языках, руководил старейшим еврейским литературно-
художественным журналом "Ди цукунфт", сотрудничал с газетой "Форвертс", он
вел там
раздел "Наш литературный календарь". Именно в этой газете через много лет снова сошлись
его пути с бывшим редактором "Биробиджанер штерн", а на ту пору главным редактором
"Форвертса" Леонидом Школьником.
Хаим Бейдер трудился до конца ; своих дней. 13 марта 2003 года ему задали вопрос:
- Чем вы сейчас занимаетесь? Он ответил:
- Я закончил капитальный труд - "Лексикон еврейских писателей", он охватывает
период с 1917-го по 2000 год. Он включает в себя свыше 500 имен и сейчас переводится в
Лейпциге на немецкий язык и будет (дай Бог!) издан там в оригинале и на немецком.
Параллельно заканчиваю сокращенный вариант "Лексикона" на русском языке. Кроме того,
подготовил календарь еврейских писателей...
Когда у Хаима Вольфовича уже не было сил вставать, он еще шутил, но о своих планах
больше не говорил. Последними его словами были: "Не успел".