Стр. 26 - Лестница

Упрощенная HTML-версия

26
"В поселке при станции Тихонькая, Уссурийской железной дороги, являющимся как
бы воротами Биробиджана, образуется затор из еврейских переселенцев. Они живут в
бараках. В невероятной скученности и грязи там валяются вповалку на двухэтажных нарах
десятки чужих друг другу людей - холостяков, молодых женщин, стариков, многодетных се-
мейств с младенцами. Я утверждаю, что переселенческие бараки в Биробиджане могли бы
быть позором тюрьмы. По положению переселенцы должны проживать в бараках не более
трёх суток. Фактически же они сидят там по два и по три месяца, так как, во-первых,
земельные фонды не подготовлены, а, во-вторых, нет дорог... В Биробиджане нужен крепкий
дом, и нужно, чтобы через болота и тайгу была проложена дорога. Покуда этого нет, из
Тихонькой выехать почти невозможно, да и ехать некуда"...
Когда в 1933 году отбывший свой срок профессор Брук вернулся в Биробиджан, по-
ложение переселенцев уже не было таким отчаянным. Невероятный трудовой энтузиазм и
высокий общественный идеализм первостроителей области помогли преодолеть тяжелый
кризис.
Теперь, спустя много десятилетий, нынешним биробиджанцам лишь остается удив-
ляться непреодолимой силе, с которой «те, первые» шли навстречу своей мечте, увлеченные
лозунгом "В еврейскую страну!".
Глядя на наш современный прекрасный Биробиджан, стоит поклониться им,
построившим такой уютный дом.
"Я всё, как дар, беру на плечи"
(К 90-летию со дня рождения Хаима Бейдера)
Как будто совсем недавно встречался нам на улицах Биробиджана немолодой человек с
пышной седой шевелюрой и проницательным взглядом из-за толстых очков в роговой опра-
ве... Он работал в газете "Биробиджанер штерн" и часто прогуливался от редакции до
гостиницы, где первое время жил с женой, пока не получил отдельную квартиру. Коллеги
звали его тогда Ефим Владимирович.
Хаим Бейдер, о котором идет речь, жил в Биробиджане в начале семидесятых. Он
писал стихи на идише, дружил с биробиджанскими поэтами, в том числе с молодыми Леней
Школьником, Витей Соломатовым, Толей Кобенковым, Олей Ермолаевой, Илюшей Ревичем,
и мечтал выпустить свои поэтические сборники на идише. Их выход предполагался еще в
1941-м и 1948 годах. Но сначала из-за войны, а потом из-за пресловутой борьбы с
буржуазным национализмом издать свои стихи в книжной форме ему тогда не удалось.
С тех пор прошло уже не одно десятилетие... Я держу в руках эти долгожданные книги
на идише - сборник стихов "Новоселье", изданный в Москве в 1979-м, и вышедший два года
спустя сборник очерков "Широкие просторы". Теперь они хранятся в секторе национальной
литературы областной универсальной научной библиотеки. Есть в наших фондах и сборники
его стихов в переводах на русский язык: "Близкие дали" (Хабаровск, 1984 год) и "Моя погода"
(Москва, 1985 год).
Произведения Хаима Бейдера, как и других биробиджанских писателей-идишистов
регулярно публиковались на страницах областной газеты "Биробиджанер штерн", печатались
в книжных издательствах. Еще одним местом встречи биробиджанских литераторов был
выходивший в Москве журнал на идише "Советиш Геймланд" ("Советская Родина"). По
настоятельному приглашению бессменного редактора журнала Арона Вергелиса в 1973 году
талантливый поэт Хаим Бейдер переехал в столицу и стал работать в этом уникальном
журнале.
Несмотря на свой переезд, Хаим Вольфович сохранил преданность Биробиджану,
периодически сюда возвращался, встречался с читателями в областной "научке", дарил