«Библиотеки Дальневосточного региона в условиях культурного и языкового разнообразия: чтение на языках народов Дальнего Востока»: II межрегиональная научно-практическая конференция - Кнорринг

1. Библиотеки в условиях культурного и языкового многообразия

Опыт работы Российской национальной библиотеки с литературой на языке идиш

Кнорринг В.В.

Фонд литературы на идише Российской национальной библиотеки, насчитывающий свыше 25 000 единиц хранения, считается одним из самых ценных в мире. Его хронологический охват формально составляет пять столетий – с XVI по XXI вв. Правда, при этом на обе крайние даты приходятся единичные издания, абсолютное же их большинство относится к XIX–XX вв. Прежде всего, это обязательные экземпляры, в царское время проходившие цензуру, а в советские – визирование Главлита, далее – зарубежные издания, поступившие по книгообмену, книги из личных библиотек, по каким-либо причинам ставших частью нашего собрания, и трофейные издания. Такое сочетание источников комплектования и обеспечило уникальный состав фонда: с одной стороны, в нем прекрасно представлена еврейская книга повседневного спроса, с другой – имеется множество редчайших изданий, многие из которых сохранились только здесь.

Значимость этого фонда определяется еще и тем, что на его базе удобно проводить самые разнообразные исследования, связанные с еврейской культурой: можно, к примеру, выяснить основные тенденции развития языка идиш, проследить динамику книгоиздания, отметить ключевые моменты в истории литературы и т.п.

К началу эпохи Нового времени идиш окончательно сформировался как разговорный язык евреев Восточной Европы, тем самым заняв прочное место в их культуре. Главенствующая роль в этой культуре принадлежала древнееврейскому языку, однако и идиш не был вытеснен на ее задворки. Это хорошо видно на примере раритетов XVI–XVII столетий. Среди них есть издания, преследовавшие сугубо практические цели, – таковы сборники врачебных предписаний на все случаи жизни или глоссарии, призванные облегчить восприятие Ветхого Завета. В то же время начинают появляться и книги для чтения – например, «Бове-майсе» или знаменитая «Цена-у-Рена». Первая представляет собою одну из вариаций на средневековые рыцарские легенды. В определенном смысле ее можно считать прародительницей позднейших бульварных романов. Что же касается «Цены-у-Рены», то эту книгу часто называют «женской Библией», и действительно, в ее основе лежит пересказ библейских сказаний на простонародном наречии. Но автор, р. Янкев бен Ицхок Ашкенази, нанизал на эту канву такую массу комментариев, афоризмов, рассуждений и поучений и даже шуток, что получилось чрезвычайно сложное по жанру произведение. Тем не менее, его стиль прост и доходчив. Этим и объясняется поистине фантастическая популярность Цены-у-Рены, которая выдержала сотни изданий. В фонде идиша РНБ хранятся многие из них, в т. ч., и выпущенные пару лет назад израильским издательством «Гешарим» в русском переводе.

Отрадно, что старинные книги из еврейского фонда РНБ хорошо известны специалистам. Так, с «Лечебником» XVII в. работал В. Дымшиц, руководитель научного центра «Петербургская иудаика». «Бове-майсе» заинтересовала молодого французского ученого А. Бикара, а «Цену-у-Рену» избрала темой магистерской диссертации студентка СПбГУ Т. Якубович.

Но, как было отмечено выше, основную массу фонда идиша РНБ составляют книги XIX–XX вв. В этот период идиш превращается в литературный язык, и отношение к нему со стороны образованной части общества постепенно меняется. В начале XIX в. его считали «жаргоном», но в 1908 г. резолюция специально созванной конференции в г. Черновцы провозгласила идиш одним из национальных еврейских языков. В этом качестве его активно использовали в ходе политической борьбы начала ХХ в. левые партии, особенно Бунд. После победы Октябрьской революции в России идиш был провозглашен единственным языком еврейского пролетариата, иврит же объявлен вне закона. Это дало столь мощный толчок развитию творчества на языке идиш, что его не смогли прервать ни Великая Отечественная война, ни послевоенные репрессии в отношении еврейской интеллигенции. Но политика аккультурации советских евреев все же принесла свои плоды. В нашей стране идиш перестал быть массовым языком и превратился в предмет академического изучения (хотя и удерживающегося на очень высоком уровне).

Что же касается бытования идиша за границей, то и в Европе, и в Западном полушарии самобытное литературное творчество на нем бурно развивалось примерно до конца 1950-х гг., а после понемногу пошло на спад. Тем не менее, говорить о его прекращении явно преждевременно.

Но, как ни парадоксально, именно та часть коллекции РНБ, что позволяет сравнительно легко реконструировать исчезнувшую после катаклизмов ХХ в. цивилизацию восточноевропейского еврейства, читателям известна очень плохо. «Повезло» лишь отдельным изданиям, в то время как другие, отнюдь не менее интересные, годами стоят нетронутыми на полках. В категории малоспрашиваемых, к примеру, оказались календари, дореволюционные издания молитв для женщин, советская общественно-политическая литература, всевозможные учебники и даже беллетристика. К счастью, современные библиотеки располагают целым арсеналом средств для раскрытия фонда по содержанию и для его пропаганды. Расскажем об этом подробнее.

Важнейшим способом раскрытия фонда являются библиотечные каталоги. У еврейского фонда РНБ также есть традиционный карточный каталог. Как и большинство справочно-поисковых систем этой Библиотеки, его можно считать своеобразным библиографическим памятником, чья ценность заключается прежде всего в исключительной информативности. Сотрудники прошлых лет, работавшие над ним, были прекрасно эрудированы, и карточки, написанные ими, содержат массу сведений, которые сегодня просто невозможно почерпнуть где-либо еще. Тщательный анализ этого каталога является обязательным условием любого научного исследования в области иудаики. Однако сегодня карточные каталоги уже не могут полностью удовлетворять запросы современных пользователей, заинтересованных в удаленном доступе к ИПС и в многоаспектном поиске. А карточный каталог еврейского фонда РНБ имеет еще и множество специфических черт, чему в свое время была посвящена публикация в профессиональном журнале.

Поэтому было решено приступить к созданию электронного каталога еврейской книги. В настоящее время его объем составляет свыше 8 000 записей, опубликованных на сайте РНБ (http://www.nlr.ru/rlin1/idish.php). Информативность этого поискового ресурса также достаточно велика: в описания книг введен целый ряд элементов, позволяющих максимально полно познакомить пользователя с конкретными экземплярами изданий. Сами описания построены таким образом, чтобы даже недостаточно хорошо владеющий идишем пользователь мог получить необходимую информацию о книгах. С этой целью широко применяется транслитерация отдельных областей описания, а в некоторых случаях – и русский перевод. И хотя данный каталог также не свободен от множества недостатков, его публикация способствовала резкому повышению спроса на еврейскую книгу, причем большой процент запросов пришелся на долю пользователей удаленных. Это неудивительно: если в Санкт-Петербурге сегодня имеется три высших учебных заведения, преподавание идиша в которых является профилирующим, а также несколько кружков по изучению этого языка, то в мире таких насчитывается намного больше. Число говорящих на идише сегодня превысило 10 миллионов. К их услугам богатые информационные ресурсы, создаваемые в Израиле и США, но электронный каталог еврейской книги РНБ не дублирует, а дополняет их.

Другим действенным средством пропаганды фонда являются книжные выставки. Они также могут быть организованы в двух вариантах: в виде экспозиций, развернутых непосредственно в читальном зале, и виртуальных, размещенных на сайте РНБ. В первом случае ознакомлению с богатствами фонда способствуют экскурсии, проводящиеся куратором по каждой крупной выставке. Нередко такие экскурсии имеют следствием организацию лекций по теме выставки вне стен РНБ, что, в свою очередь, стимулирует интерес читателей к самим экспозициям.

Виртуальные выставки требуют гораздо больше усилий для подготовки, однако и отдача от них неизмеримо выше. Обладая всеми преимуществами электронных ресурсов, они обычно еще и сопровождаются списками-каталогами, которые носят характер рекомендательной библиографии (формы библиографической пропаганды, весьма популярной в советскую эпоху, а ныне почти забытой). Экскурсии по выставкам on-line заменяют вступительные статьи, часто приближающиеся по жанру к научным публикациям. А самым главным достоинством виртуальных экспозиций является то, что они позволяют подробно «рассмотреть» даже самые редкие издания. В настоящее время на сайте РНБ (http://expositions.nlr.ru/) размещены сотни виртуальных выставок, посвященных не только книгам и периодическим изданиям, но и рукописям, картам, открыткам и т.д. А содержание фонда идиша раскрывают двадцать авторских экспозиций. Среди них есть как персональные, так и тематические, единичные и объединенные в циклы. В отдельных случаях используются возможности мультимедиа – так, выставку, посвященную поэту Эльокуму Цунзеру «украшает» песня на его слова в исполнении популярной израильской певицы Хавы Альберштейн.

Можно привести немало примеров эффективности виртуальных выставок, но остановимся лишь на одном, совсем недавнем. В свое время профессор Колгейт-университета (США) Элис Нахимовски использовала материалы фонда идиша РНБ, работая над монографией о еврейских письмовниках. Внимание к этим сборникам типовых образцов писем «на все случаи жизни», некогда очень популярным, а ныне совершенно забытым, объясняется интересом современных ученых к культуре повседневности прошлого. К выходу книги в свет в РНБ приурочили выставку, показавшую письмовники во всем их многообразии. Традиционный и виртуальный варианты экспозиции развернулись одновременно и имели большой резонанс. В ходе выставки была организована встреча читателей с автором монографии, а также отснят небольшой репортаж об этом событии для финского телеканала.

К сожалению, юридические нормы допускают демонстрацию на книжных выставках лишь 10% каждого из изданий. Помочь читателям ближе познакомиться с ними могла бы дигитализация. В 2007 г. в РНБ была начата работа по оцифровке детских книг на идише, однако сегодня работа над проектом приостановлена. Ее возобновление зависит от доброй воли спонсоров или грантодателей, но в условиях современной экономической и политической ситуации проявление подобной доброй воли маловероятно. Как бы то ни было, копии 47 детских книг (из 700) доступны пользователям на сайте РНБ в разделе «Электронная библиотека».

Последнее, о чем стоит упомянуть в контексте перечисления способов пропаганды литературы на языке идиш, – это научная деятельность, связанная с еврейскими изданиям. При этом в наиболее выигрышном положении по традиции оказался хранитель фонда идиша (большинство его предшественников также вели разнообразную научную работу на материалах фонда). Однако фонд идиша открыт для всех, и любому заинтересованному читателю будет оказана любая посильная помощь. Одним из наиболее активных исследователей сегодня является директор Еврейского общинного центра Санкт-Петербурга А. Френкель, который редактирует научно-библиографический бюллетень «Народ Книги в мире книг». Далее, на материалах фонда идиша пишут курсовые и дипломные работы студенты ВУЗов Санкт-Петербурга. Только за последние два года были с успехом защищены две бакалаврские ВКР и один диплом специалиста. Отличные оценки, полученные их авторами, свидетельствуют об углубленной работе студентов с фондом.

Суммируя вышесказанное, можно заключить, что в Российской национальной библиотеке используются самые разнообразные способы продвижения литературы на языке идиш к читателю, в т.ч., и удаленному. Приглашаем всех энтузиастов идиша к сотрудничеству!

Содержание >>