«Библиотеки Дальневосточного региона в условиях культурного и языкового разнообразия: чтение на языках народов Дальнего Востока»: II межрегиональная научно-практическая конференция - Работа библиотек

1. Библиотеки в условиях культурного и языкового многообразия

Работа  библиотек с  литературой  на языках народов Российской Федерации

Чаднова И.В.

В декабре 2014 г.  Президент Российской Федерации подписал такой важный документ, как  «Основы государственной культурной политики» [1]. Для библиотек, ведущих  этнокультурную  деятельность,     он имеет большое значение, т.к. принимая настоящие основы, государство впервые возводит  культуру в ранг национальных приоритетов и признает ее гарантом сохранения единого культурного пространства и территориальной целостности России. Документ признает тот факт, что  государственная культурная политика России охватывает такие сферы государственной и общественной жизни  как межнациональные отношения. Языки народов РФ являются объектами  государственной культурной политики  и составляют  нематериальное культурное наследие. Целью государственной культурной политики является  укрепление гражданской идентичности.  Главная ее задача  в области культурного наследия  народов  РФ — сохранение этнокультурного разнообразия как одного  из значимых источников профессиональной культуры и важной составляющей этнонациональной идентичности. Ведущую роль в   процессе  исторического и культурного просвещения и воспитания  государство отводит библиотекам. Т.е. библиотеки, руководствуясь  положениями  этих Основ, могут планировать свою дальнейшую деятельность.    В ближайшее время будет разработана  Концепция  основ государственной культурной политики, а затем принят новый  федеральный закон о культуре.

Одним из важных направлений этнокультурной деятельности является работа библиотек с литературой  на языках народов Российской Федерации.         Прежде всего, необходимо определиться  с терминами «национальная литература» и «литература на языках народов РФ». Библиотечные специалисты  в своей практике  применяют  термин «национальная литература» имея в виду  литературу на языках народов Российской Федерации. Хотя в книжном деле в национальную литературу включают всю литературу, выходящую в республиках на русском языке и на языках народов других национальностей кроме русского. Исследователи книжного дела определяют национальную книгу следующим образом: «Национальная книга — это литература для титульных народов республик, округов, для малочисленных народов России, в том числе народов Севера, Сибири, Дальнего Востока. Это литература не только на языке этносов, но и на русском языке» [2].

Отметим, что в библиотечной статистике  применяется термин «литература на языках народов Российской Федерации (кроме русского)». Для библиотекарей  и специалистов книжного дела не существует  сомнения в том, что в межнациональном общении особое место занимает книжная культура, т.е. национальная книга и национальное книгоиздание.  Профессор В.Ц.  Худавердян выделяет три составных части национального книгоиздания, которые, с его точки зрения, значительно расширяет масштабы понимания  проблемы и роли книжной культуры в условиях языкового и культурного многообразия России:

  • Выпуск книг и брошюр для титульных народов;
  • Выпуск книг и брошюр для  коренных малочисленных народов;
  • Выпуск книг и брошюр для национальных меньшинств.

Главное, что эти составные части включают в себя  как издания на языках данных народов, так и на русском языке[3]. Работа библиотек с    этой  литературой  базируется на главном  тезисе  о том, чтоРоссийская Федерация   является  одним из крупнейших многокультурных государств в мире, социальную основу  которого  определяет языковое и этнокультурное  многообразие населяющих ее народов. Преобладающее большинство народов страны на протяжении веков сложились как этнические общности на территории России, сыгравшие историческую роль в формировании российской государственности.

Языковое  многообразие современной России  является основой  ее этнокультурного многообразия. Его поощрение важно не только в целях сохранения и развития языков  как фундамента  культурного наследия России — наследия русского народа и всех других народов, ее населяющих.  Это всегда было и остается актуальным  также и с точки зрения  решения  политических, экономических, социальных и  культурных проблем, прежде всего, межэтнического общения  в многокультурном  обществе.

Из всех языков народов России более 100 — это языки  народов, исторически сформировавшихся в  границах нынешней территории страны  или проживающих на ней в течение многих столетий.  Более трети всех функционирующих на  территории России языков  в большей или меньшей степени находятся  в опасности или  под угрозой исчезновения — в первую очередь это относится к языкам тех этносов, которые насчитывают менее 50 тысяч представителей. Прежде всего, это коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока.

Языки всех народов  России кроме русского являются миноритарными.   Их поддержка может оказываться на федеральном, региональном и муниципальном уровнях.

Многокультурность и многоязычие  сильно стратифицированного  российского общества отражается на деятельности библиотек (всех типов и видов). Будучи социокультурными институтами, они работают со всеми группами населения, имеющими разнообразный этнический состав, стремясь удовлетворить их  информационные и культурные потребности. Одним из главных ресурсов в этом процессе является  библиотечный фонд, основу которого составляет литература на языках  народов России (кроме русского).

В 2013г.  нами был сделан анализ библиотечной  статистики за 2006-2010гг., предоставляющей  данные о  деятельности общедоступных библиотек Российской Федерации. Основное внимание было уделено  таким показателям деятельности,  как  объем библиотечного фонда на языках народов РФ и поступлений в него,  книговыдача из этого фонда  и  число пользователей библиотек [4].

Представляет интерес  основной вывод, сделанный  в ходе  этого анализа: при равномерном росте объема фондов литературы на языках народов РФ (кроме русского) в общедоступных библиотеках  в конце первого десятилетия   XXI века,  ее книговыдача так же равномерно уменьшалась. Постоянно сокращалось и число пользователей в них, исключение составляют детские и юношеские библиотеки. С одной стороны, наметился рост  объема фондов этой литературы во всех библиотеках. С другой стороны, начиная с 2010г. резко уменьшается объем  ее книговыдачи  в библиотеках, обслуживающих взрослое население на фоне сокращения числа их  пользователей.  В детских и юношеских библиотеках наоборот мы наблюдаем увеличения числа их пользователей и  рост объемов книговыдачи  этой литературы. Мы полагаем, что данный факт свидетельствует о том, что родители хотят  с детства приучать своих детей к родному языку. Родной язык используется и в семье на бытовом уровне. Также  расширяется обучение на родном языке в школах наряду с русским языком.  Т.е. ребенок  с детства приучается жить в двуязычной среде. Современные социологические исследования, проводимые библиотеками, подтверждают этот вывод.

Интересны в этом отношения выводы советских библиотекарей, сделанные  в ходе социологических исследований. Так, РГБ (в  советское время ГБЛ — Государственная библиотека СССР имени В.И. Ленина) в качестве всесоюзного научно-методического центра  предприняла реализацию  единого исследовательского проекта  под названием «Книга и чтение в жизни советского общества», который был задуман как планомерное изучение чтения и читательских ориентаций ведущих социальных групп путем сбора социологической информации.

С  1978-1984 гг. ГБЛ  проводила комплексное двухэтапное  исследование «Чтение как фактор сближения культур народов СССР». В ходе его изучались проблемы  общего и национально-особенного в читательских потребностях.

В отечественном библиотековедении процесс интернационализации чтения был выявлен и проанализирован Н.Е. Добрыниной [5,6,7].

В ходе исследования ею был сделан важный вывод: при существующей государственной поддержке  процессов интернационализации  в СССР  проявлялось бесспорное внимание к  развитию и сохранению национальных культур.

Следующие цифры, отражающие серьезный вариационный размах в условиях знакомства разных народов советской  страны с русской художественной литературой,  позволяют сделать вывод о том, что  ее изучение в союзных республиках  обладало высокой степенью свободы:

  • в средних школах разных национальных регионов на русском языке обучалось  от 10 до 65% учащихся;
  • диапазон в количестве учебных часов, отводимых  в союзных республиках на курс русской литературы  в старших классах средней школы, составлял от 140 до 340 часов;
  • доля изданий русской художественной литературы  в литературно-художественной продукции союзных республик составляла от 6 до 40% [6].

В 80-е гг. XX  века, в связи с активным ростом  национального самосознания и обнажившимися межнациональными конфликтами, в нашей стране  особенно стал проявляться интерес к  родному языку.  Но велика значимость русской литературы как фактора культурной интеграции и распространения языка межнационального общения[5].

Регионы Севера, Сибири и Дальнего Востока представляют собой в масштабах России уникальный поликультурный и  полиэтничный полигон, где происходит реальное взаимодействие  различных этнических, культурно-цивилизационных систем, создаются основы для  выработки общенациональной идеологии, способной объединить все народы России. Для народов  Севера, Сибири и Дальнего Востока образование является решающим фактором  сохранения родного языка, этнической самобытности. Современная ситуация в сфере  обучения родному языку и основам культуры  имеет этнорегиональную  специфику[8]. Напомним, что в  Хабаровском крае преподается  эвенский, эвенкийский, нанайский, ульчский, удэгейский и нивхский языки.

Как отмечает  Т.Е. Гашева    «родной язык  коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего  отличается от родного языка большинства населения – русского языка, наделенного статусом государственного языка РФ (ч.1 ст.68 Конституции РФ). С этой точки зрения язык  этих народов факультативен, имеет  коммуникационное и интеграционное значение на ограниченной территории и внутри определенного сообщества.

Общая языковая ситуация  этих народов  в последние десятилетия  имеет негативные тенденции: наблюдаются процессы разрушения традиционных языковых коллективов, пользовавшихся данными языками как единственным средством общения, и активного воздействия со стороны русского языка, вызванного урбанизацией и индустриализацией современного общества. В результате функционирование ряда языков свелось до минимума, а многие из них подошли к грани своего исчезновения.

Одна из причин угасания интереса к языкам коренных малочисленных народов  – проблема   издания учебной литературы для школ.   Выпуск этих книг и снабжение ими отдаленных территорий – очень ответственный, дорогостоящий и трудоемкий процесс, т.к. языки по большей части младописьменные, по большинству из них отсутствуют утвержденные и опубликованные правила орфографии и пунктуации, во многих языках присутствуют диалекты и говоры. Кроме этого, все учебные комплекты на родных языках должны создаваться в едином методическом, дидактическом ключе, на высоком художественном уровне и своевременно. Они должны способствовать развитию познавательного интереса у детей, а затем – познавательной мотивации и закреплению родного языка как неотъемлемой части этнической идентичности»[9].

Современные социологические исследования по проблемам чтения, проводимые  в субъектах РФ, как самими библиотеками, так и при их участии, позволяют делать неоднозначные выводы. Например, в 2012г. в Республике Саха (Якутия) было проведено республиканское социологическое исследование  «Чтение детьми и молодежью  литературы на якутском языке и языках народов Севера. В исследовании приняла участие Национальная библиотека  Республики Саха (Якутия).   Языками Севера в республики являются: юкагирский, эвенский, эвенкийский, долганский и чукотский.  Результаты  исследования показали, что интерес к чтению  на якутском языке и языках народов Севера  среди детей и молодежи недостаточно высок.   По его итогам были обозначены  основные проблемы, препятствующие  более активному чтению на языке своего народа:

  • недостаточное владение языком, особенно представителей  малочисленных народов Севера;
  • недостаточный репертуар издаваемой книжной продукции;
  • не всегда удовлетворяющее потребности пользователей пополнение фондов новой литературой.

Таким образом,  актуальными остаются  проблемы владения родным языком  и репертуар изданий на нем [10].

Оренбургская областная полиэтническая  детская  библиотека  провела в 2014г. областное исследование  «Литература народов России в чтении и фондах детских библиотек Оренбуржья». Его целью стало изучение содержания  своего фонда и фондов национальной литературы в детских библиотеках Оренбургской области, а также  степень  их  востребованности  читателями в возрасте от 10 до 14 лет.  В исследовании приняли участие 16 детских библиотек районов и городов Оренбургской области.   Национальный состав населения: русские, татары, чуваши, мордва, казахи, башкиры, украинцы, немцы, армяне. Результаты исследования показали, что в детских библиотеках  Оренбургской области обслуживаются дети практически всех национальностей, проживающих в ней. Но  в фондах библиотек наблюдается острый дефицит современной литературы на языках народов России. Одной из таких  причин  является  плохая осведомленность  библиотекарей   по поводу современной национальной литературы. Радует тот факт, что  на вопрос: «Хотели бы вы больше узнать об истории своего народа?»,- 96,8 % ответили положительно. 98,03% детей считают, что люди разных национальностей могут жить в мире и согласии. У 92% (651 чел.) опрошенных есть друзья других национальностей.

В октябре 2014г. в Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия) состоялась  межрегиональная научно-практическая конференция  «Книжная культура Севера».  На  ней обсуждались вопросы книжной культуры коренных малочисленных народов Севера и  ее продвижения, а также направления  их библиотечного обслуживания[11].  По итогам конференции были разработаны  рекомендации. Региональным  библиотекам было рекомендовано приложить совместные усилия, направленные на увеличение спектра  информационных ресурсов  на родных языках коренных малочисленных народов  Российской Федерации  в рамках  федеральных и региональных программ.   Также им следует  разработать совместные проекты  по созданию сводных информационных ресурсов северной тематики.

Представляют большой интерес  те   формы работы, которые выбирают библиотеки для  развития интереса чтения на родном языке, особенно у детей. Например, Ногликская  модельная центральная библиотека (Сахалинская область) реализует  проект «Преданья Северного края» – детям Сахалина».  Вышли в свет 19 книг на нивхском и уйльтинском языках с переводом на русский и английский языки, среди них много сказок. Эти книги   издает сама библиотека, используя  свои технические средства, что является одним из ресурсов формирования ее фондов.  Книги переводятся в аудиоформат.  Для реализации идеи по созданию аудиокниг нивхских и уйльтинских сказок  библиотека наладила сотрудничество с Южно-Сахалинским колледжем искусств.

В настоящее время  библиотеки уделяют  немалое внимание созданию  электронных информационных ресурсов. Так, Тымовская централизованная библиотечная система (Сахалинская область) разместила на  своем Интернет-сайте виртуальную коллекцию книг «Коренные малочисленные народы Севера», рассказывающую об их истории, традициях, культуре и художественной литературе[12]. Сахалинская областная библиотека  реализовала проект «Коренные этносы Сахалина», целью которого является обеспечение доступа к  культурному наследию  этих этносов[13].

Национальная библиотека Республики Саха (Якутия), являясь методическим центром для библиотек, расположенных в местах компактного проживания народов Севера,   разработала  современную  модель передвижной кочевой библиотеки [14]. Отметим, что  передвижные   библиотеки в районах проживания коренных малочисленных народов Севера  нашей страны  были созданы в 30-е  годы  XX в.  Они организовывались для оленеводов, охотников, рыболовов  в далеких стойбищах на Чукотке, на местах стоянок эвенков и эвенов, в   перевалочных базах  северных рыбаков и охотников. Исходя из специфики хозяйственной деятельности народа, передвижные библиотеки были  рыбацкими, оленеводческими, охотничьими, их целью являлось обеспечение литературой  в условиях кочевого образа жизни.

Современная передвижная кочевая библиотека — тип библиотеки, который по структуре и содержанию соответствует кочевому образу жизни, для приобщения детей и родителей к культуре, обычаям, традициям родного народа, для привития трудовых навыков в процессе совместного повседневного общения [15]. Причем в такой библиотеке  предусматривается обязательное использование  достижений     информационных технологий, в т.ч. электронных библиотек.

Мы  сделали анализ  статистических  показателей  по выпуску книг и брошюр, предоставляемые  Российской книжной палатой за период 2014-первое полугодие 2015гг.[16]. Были выбраны языки коренных малочисленных народов Хабаровского края:  нанайский, нивхский, удэгейский, ульчский, эвенский, эвенкийский. Результаты представлены в следующих таблицах:

Таблица 1. Выпуск книг и брошюр на языках к. м. народов Хабаровского края в 2014 г.

Язык Число книг и брошюр, печ.ед. Общий тираж, тыс.экз. Печ. л.-отт., тыс.
нивхский 1 0,1 0,1
нанайский 0 0 0
удэгейский 0 0 0
ульчский 0 0 0
эвенский 4 0,4 3,2
эвенкийский 5 1,8 5,7

Таблица 2. Выпуск книг и брошюр на языках коренных малочисленных народов Хабаровского края в 1-ом полугодии 2015г.

Язык Число книг и брошюр, печ.ед. Общий тираж, тыс.экз. Печ. л.-отт., тыс.
нанайский 0 0 0
нивхский 1 0,1 0,5
ульчский 0 0 0
эвенский 1 0,5 2,5
эвенкийский 0 0 0

Как видно из таблиц, количество выпущенных  изданий на этих языках очень мало. Мы полагаем, что эти цифры зависят напрямую от потребности  в чтении, помимо таких маркетинговых вопросов, как  отсутствие выгоды для издателей и соответствующей рекламы. Существует проблема литературных переводов, как на языки коренных малочисленных народов, так и с них, связанная  с обучением переводчиков.

В сложившейся ситуации мы предлагаем следующие пути решения:

  1. Библиотекам целесообразно выявить причины возникновения процессов  уменьшения потребности  в чтении литературы  на родном языке;
  2. Главное усилие библиотеки  могут направить  на развитие потребности в чтении национальной литературы, а не только  на ее удовлетворение. В соответствии с этой задачей они могут применять и соответствующие формы работы с различными этнокультурными группами, а также адекватно развивать свои фонды;
  3. Развивая свои фонды литературы на языках народов РФ,  библиотеки   могут сотрудничать с издательствами и книгораспространительскими организациями, а также с национально-культурными ассоциациями и учреждениями, различными общественными структурами;
  4. Библиотекам необходимо вести постоянный мониторинг социально-демографической и языковой ситуации в регионе и оценивать его результаты с максимальной пользой для своей деятельности: четко отслеживать, каким образом меняется этнический и языковой состав  групп населения. Также проводить регулярное анкетирование и изучать потребности пользователей. В зависимости от результатов мониторинга и анкетирования развивать свои фонды;
  5. Библиотекам целесообразно иметь конкретный план работы с различными группами населения, в своих миссиях  они могут отражать цели и задачи этой работы,  а также ее основные направления;
  6. Учитывая информационные потребности современных пользователей и состав групп населения, которое они обслуживают,  библиотекам следует  уделять  больше внимания созданию электронных многоязычных библиотек. Тем самым, они возможно в какой-то мере решат проблему  малых тиражей изданий.

Список использованных источников

  1. Основы государственной культурной политики: Утверждены указом Президента Российской Федерации от 24.12.2014г.  [Электронный ресурс].
    Режим доступа:
    http://static.kremlin.ru/media/events/files/41d526a877638a8730eb.pdf
  2. Литература народов Российской Федерации  в фондах национальных библиотек: Научный семинар в РГБ // Библиотековедение.— 2001.—№4.— с.8-9
  3. Худавердян  В.Ц. Межнациональная книжная культура России: издательская политика // Библиотечное дело- XXI век: Научно-практ. сборник / РГБ.— 2002.— №1.— с.156-164
  4. Чаднова И.В.  Работа библиотек с национальной литературой // Библиотековедение.— 2013.—№4.— с. 51-61
  5. Добрынина Н.Е. Многонациональная отечественная литература и читательские ориентации // Книга и чтение в зеркале социологии.— М.: Книжная палата, 1990.—с.118-137.
  6. Добрынина, Н.Е.  Черты духовной общности: Русская  художественная  литература   в чтении многонационального  советского  читателя [Текст] / Н.Е. Добрынина.—  М.: Книга, 1983.— 112 с.
  7. Добрынина Н. Е. Библиотеки в системе межнациональных отношений // Сов. библиотековедение. –– 1990. –– № 2. –– С. 18––22.
  8. Гашилова Л.Б., Набок И.Л. Этнорегиональное образование на Севере: пути развития и модернизации // Современное состояние и пути развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации.— 2-е изд., перераб.  и доп.— М.: Совет Федерации Федерального собрания Российской Федерации, 2013.— с.169-179.
  9. Гашева Т.Е.  К вопросу о праве выбора родного языка детьми коренных малочисленных народов Крайнего Севера  [Электронный ресурс]Режим доступа:
    http://detinao.ru/rights/tesis/?ELEMENT_ID=7261
  10. Афанасьева О.И.  Чтение в Республике Саха (Якутия): современные тенденции // Вестник Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия).—2014.— №1 (12).—с.49.
  11. Материалы межрегиональной научно-практической конференции «Книжная культура Севера» (27-30 октября, 2014, Якутск) // Вестник Национальной библиотеки  Республики Саха (Якутия).—№1 (12).—Якутск, 2014.— 171 с.
  12. [Электронный ресурс]Режим доступа:
    http://tymovsk-library.ru/load/4-1-0
  13. [Электронный ресурс]Режим доступа:
    http://indigen.libsakh.tmweb.ru
  14. Модель передвижной кочевой библиотеки (Проект).— Якутск: НБ Республики Саха (Якутия), 2006.— 7 с.
  15. Там же, с.5.
  16. [Электронный ресурс]Режим доступа:
    http://www.bookchamber.ru/statistics.html

Содержание >>