«Библиотеки Дальневосточного региона в условиях культурного и языкового разнообразия: чтение на языках народов Дальнего Востока»: II межрегиональная научно-практическая конференция - Кутин

1. Библиотеки в условиях культурного и языкового многообразия

Анализ стихотворений из сборника Исаака Львовича Бронфмана на еврейском языке «По светлым дорогам»

Кутин Р.К.

 

В 1947 году областным издательством Еврейкой автономной области был выпущен первый сборник стихов на идиш Исаака Львовича Бронфмана «По светлым дорогам» («Аф лихтикэ вэгн»). Кроме этого сборника у Исаака Львовича будут ещё два прижизненных издания – сборники «Подснежник» в 1965 году и «Доброе слово» в 1975 году.

Однако «По светлым дорогам» представляет в наше время интерес не только как первое издание стихов И. Л. Бронфмана и важная веха его биографии, но и как один из немногих сохранившихся печатных памятников культуры идиш в ЕАО в короткий период времени между окончанием Второй мировой войны и волны беспощадно искоренявшего еврейскую культуру как «космополитную», государственного антисемитизма по всему Советскому Союза, перешедшего в активную фазу после убийства Соломона Михоэлса в январе 1948 года. Естественно, государственный антисемитизм конца 1940-х не мог не отразиться на Еврейской автономии. Как мы знаем, в 1949 году завершающей фазой уничтожения Еврейского антифашистского комитета стало так называемое «Биробиджанское дело», сфабрикованное Министерством госбезопасности, тогда же из библиотек стали изыматься еврейские книги, прекращен выпуск выходившего на идиш альманаха «Биробиджан», многие литературные деятели ЕАО были репрессированы. И вот на этом отнюдь не радостном фоне, сборник «По светлым дорогам» представляется нам как чудом уцелевшей осколок биробиджанской культуры второй половины 1940-х годов.

Ныне сборник хранится в областном краеведческом музее, куда он был подарен автором в 1964 году, а электронная копия есть на сайте «Наследие ЕАО», что даёт каждому желающему возможность ознакомиться с творчеством И.Л. Бронфмана в оригинале. Полностью «По светлым дорогам» никогда не переводился, но некоторые стихотворения, например «Ву из эр, иэнер солдат?» (Где он, тот солдат?) достаточно часто печатались в различных литературных журналах. В нынешнем году мной и заместителем главного редактора газеты «Биробиджанер штерн», членом союза писателей России Виктором Ивановичем Антоновым, а также членом Союза журналистов России Валерием Петровичем Фоменко был переведен ещё ряд стихотворений сборника с идиш на русский, которые будут опубликованы в выпуске альманаха «Биробиджан» за 2015 год.

Итак, основываясь на собственных переводах, а также на переводах других авторов, сделанных ранее, приступим к первичному и, возможно, достаточно поверхностному,  и,  тем не менее, первому анализу сборника Исаака Львовича Бронфмана «По светлым дорогам». Конечно, к настоящему времени, большая часть сборника по-прежнему не переведена на русский, однако, работа в этом направлении активно ведется, да и уже имеющихся переложенных произведений достаточно для, пускай, и «микро -», но, все же, анализа.

Открывает сборник стихотворение «Майн юнге штот» («Мой юный город»). Сразу бросается в глаза особенность рифмовки и своеобразная ритмика произведения. Судите сами –  так выглядит транскрипция  двух четверостиший «Моего юного города»:

«Ин дайн виг фун блэтэр вэйхэ
Их гэдэнк дайн эрштн штэйхл
Ун ди нахт фун дайн гэборн
Ба дэм тайх Бира.
Кук их ин ди роймер клоре,
Зэ их дайнэ киндер-йорн,
Их хоб мит зэй гэштарт цузамэн
Инэм штурмишн буран».

Согласитесь –  форма рифмовки достаточная оригинальна?! Автор использует элементы мужской и усеченной рифм, что, вкупе с аллитерацией, позволяет создать удивительную, необычную картину звучания и особый, неповторимый ритм. Вообще, забегая вперед, скажем, что подобная рифмовка характерна для многих произведений Исаака Львовича  и для большинства произведений, включенных в сборник «По светлым дорогам». А теперь, наконец, приведем  полный вольный перевод «Майн юнге штот» с некоторыми пояснениями:

Мой юный город

 

Ты — победитель, ты широк в плечах,

Твой взгляд упрям, ты закалён в борьбе.

На диких берегах ты сильным стал,

Мой юный город, выросший в тайге.

Ты первенец у матери младой.

Ты в мир пришёл, неся искристый смех.*

Ночь твоего рожденья над Бирой

Счастливою была для нас для всех.

Я вглядываюсь в ясный наш простор.

Я сам с  тобой — ребёнок малых лет.

Сливая голоса в могучий хор,

Очистим песней мир от старых бед...

О, знали б вы, как мне доныне дорог

Лучистый смех, что дарит юный город!

 Так, образ улыбающегося, смеющегося младенца явно библейский: Исаак –  сын родоначальника всего еврейского народа Авраама и второй из трех библейских патриархов, при рождении засмеялся, и само имя Ицхак означает буквально «будет смеяться». Кроме того, в Книге Бытия (главы 22:12, 22:16) сказано, что Бог называет Исаака единородным (единственным) сыном, хотя у Авраама был также сын Измаил и ещё 6 сыновей. Напомним, что 12 сыновей Измаила стали родоначальниками арабов, расселившихся в пустыне между Ханааном («Землей обетованной») и Синайским полуостровом. Здесь просматривается явная аллегорическая параллель:  Биробиджан –  единственный истинный сын Исаак, а вот Израиль (становление которого в 1947 году вошло в активную фазу – принятие резолюции ГА ООН о разделе Палестины) – Измаил, «апокрифичный» сын прародителя еврейского народа. То есть, иносказательно И. Бронфман сообщает читателю своё собственное видение «еврейского вопроса» 1940-х годов, заключающегося в следующем: единственная Родина еврейского народа, имеющая право на существование  –  Биробиджан, «эрец Исраэль» – суррогат, обреченный, в лучшем случае, всегда быть вторым, в худшем –  исчезнуть вовсе.

Следующее стихотворение, – «Их кэн нит фаргэсн» («Я не умею забывать») в транскрипции выглядит так:

Их кэн нит фаргэсн
Дос клэйнинкэ гэсл,
Дэм хойз нумэр финэф
Фун штэтэлэ «эн».
Их эфн ан алкэр:
Драй киндэршэ вигн,
Драй мэйдэлэх лигн,
Гэтойтэ фун мэрдэршэ хэнт.
Ди эйгэлэх офн,
Аф эйбик зэй шлофн,
Кайн отэм, фун эйвэр кэйн дир
Из шлайф их майн швэрд ан,
Гэй зухн зи мэрдэр,
Фармах фун дэм алкэр ди тир.
Ун лойф ибэр гэсл,
Ди ойгн цэцундн,
Мит гройлн ун синэ-цэбройзт.
Мит мир лойфн ойхэт
Ди драй тойтэ киндэр,
Ди швэрд ин майн хант из антблойзт.

Опять же, бросается в глаза неповторимая «бронфмановская» рифмовка, сочетающая в этом стихотворении мужскую, богатую, а также усеченную рифмы  с попеременно парной и опоясывающей типами строфы. А так выглядит перевод «Их кэн нит фаргэсн»:

Я не умею забывать

 

Я не умею забывать…

Вот этот домик номер пять,

Вот эту тишину меж стен

В местечке «N».

Я двери в дом приотворил:

Три детских коечки внутри,

Три тихих девочки лежат.

Навеки спят.

Глаза открыты, не двигаются пальцы,

Дыханья нет. Едва на мир взглянули

Великие страдальцы...

И навсегда уснули.

В висок немой ударил крик.

Он на бегу меня настиг.

Сжимали руки автомат:

Где этот кат!?

Я снова обожжён войной…

Виски покрылись сединой.

Но где б я ни был – Боже мой! –

Три мёртвых девочки за мной.

Я не умею забывать.

Рука сжимается опять.

Очевидно, что здесь Исаак Львович описывает один из эпизодов, реально происходивших с ним в военное время. В собственной биографии И. Бронфман не раз черпал темы для своих произведений, к подобным поэтическим «автобиографиям» можно отнести, к примеру, уже упомянутое мной выше стихотворение «Где он, тот солдат?». Однако обратим внимание на место, где происходит действие –  в «штетеле», местечке.  Иными словами, это стихотворение обращено к теме Холокоста, пускай и не напрямую, но, тем не менее, достаточно явно. Тема Катастрофы Шоа старательно вымарывалась из советской литературы послевоенного периода, и естественно, что Исаак Львович мог коснуться её только слегка, косвенно, но, согласитесь, очень ярко. Действительно, ком подкатывает к горлу, когда представляешь трех беззащитных, ставших в мгновение «тихими» девочек, у которых теперь уже навсегда открыты глаза, едва только увидевшие свет. И неслучайно автор говорит «три мертвых девочки за мной», они –  отныне и вовек будут вместе с лирическим героем, где бы он ни был и где бы ни жил, они –  как память, как долг, как незыблемая правда, как символ человечности и осознания того, что подобное никогда не должно повториться, навсегда с ним…

В заключение скажем, что, хотя  перевод и анализ двух стихотворений это и немного, но стоит лишь представить, что эти два стихотворения ждали часа быть переведенными почти семьдесят лет, семьдесят лет ждали возможности зазвучать по-новому, но не менее ярко и откровенно, чем тогда, в  далеком декабре 1947 года. А работа по дальнейшему переводу сборника «Аф лихтикэ вэгн» активно продолжается и я уверен, что в скором времени мы увидим ещё не одно старое новое стихотворение мастера слова, настоящего писателя и поэта, человека с большой буквы, прошедшего всю Великую Отечественную –  Исаака Львовича Бронфмана.

Содержание >>