«Библиотеки Дальневосточного региона в условиях культурного и языкового разнообразия: чтение на языках народов Дальнего Востока»: II межрегиональная научно-практическая конференция - Кудиш

1. Библиотеки в условиях культурного и языкового многообразия

Документы на еврейском языке в фондах государственного архива Еврейской автономной области

Кудиш Н.В.

В мире насчитывается около 6 тысяч языков. Каждый язык является инструментом отражения национальной культуры, развития и сохранения духовного и материального наследия.

Архив хранит большое количество документов на еврейском языке. Среди управленческой документации находим постановление президиума облисполкома Еврейской автономной области ДВК от 14 июля 1935 года № 264 «Об обязательности опубликования всех изданий на двух языках». Этот документ обязывал «все советские, профсоюзные, общественные и хозяйственные организации, функционирующие на территории Еврейской автономной области все публикуемые объявления, вывески, плакаты, приказы, лозунги и т.д. выпускать на двух языках: еврейском и русском... Распространить это постановление также на штампы, бланки и печати...»[1].

По мнению руководителей края и области, перевод работы областных учреждений и организаций на еврейский язык велся недостаточно решительно. 15 сентября 1935 года президиум облисполкома и бюро обкома ВКП(б) ЕАО ДВК постановляют: «Немедленно перевести на еврейский язык делопроизводство, отчетность и всю работу в Биробиджанском горсовете, сельсоветах пригородной зоны, в городском суде, почте, телеграфе, милиции и других городских учреждениях, во всех сельсоветах с подавляющим большинством еврейского населения (Бирофельд, Фрайланд, Валдгейм, Икор, Найфельд, Сталинфельд, Амурзет, Юнгдорф, Геймланд и др.), во всех переселенческих промартелях (например, «Деталь», мебельная фабрика в Икоре, «Химхозпродукт», «Свой труд», «Колесо революции», «1-ое мая», «Пищепром» и др.), в государственных предприятиях с большинством еврейских рабочих (например,: швейная ф-ка, Биробиджанская типография и др.), в переселенческих колхозах, в обллесхимсоюзе и ...*, в еврейских техникумах (педагогическом, горно-металлургическом и медицинском), еврейских школах, театре и кино, в областной библиотеке и т.д.»... [2]. Разрешалось обслуживание русских и корейских трудящихся этих учреждений и организаций на их родном языке. Облоно было предложено организовать курсы обучения еврейскому языку для работников вышеупомянутых учреждений и организаций.

Этим постановлением предложено всем отделам облисполкома вести свою работу на двух языках - еврейском и русском, причем вся официальная переписка областного и районных исполнительных комитетов с

* Далее название организации написано неразборчиво.

вышеперечисленными учреждениями и организациями, ведущими свою работу на еврейском языке, должна вестись на еврейском языке [3].

И, действительно, если мы заглянем в архивные фонды исполкома ЕАО, ОЗЕТа (представительство Центрального совета Всесоюзного общества по земельному устройству трудящихся евреев в СССР), научной комиссии по изучению еврейской культуры, Биробиджанского поселкового Совета, то в описях дел можем увидеть заголовки дел «Переписка на еврейском языке» или «Документы на еврейском языке», «Дело на еврейском языке», «Протоколы заседаний президиума облисполкома (на еврейском языке)», «Анкеты переселенцев (на еврейском языке), «Документы о развитии сельского хозяйства», переписка с другими организациями по вопросам переселения, финансирования, снабжения оборудованием, техникой и другие. Можно предположить, что работа по переводу делопроизводства на еврейский язык началась раньше 1935 года, так как начало хронологического периода вышеуказанных документов - это 1928 год.

Работа по переводу делопроизводства учреждений и предприятий области на еврейский язык шла туго и проблематично.

Из статьи «Терминологическая работа» [1936 г.] (статья написана к областной языковой конференции): «Постановление исполкома и обкома ВКП(б) Еврейской автономной области от 15 сентября 1935 г. о переводе на идиш делопроизводства и бухгалтерии в учреждениях и на предприятиях, где большинство рабочих - евреи, начинает постепенно реализовываться. Но не везде это делается в надлежащей мере и с необходимым качеством. Часто много внимания уделяют бюрократической формальности, и на выходе, вместо серьезной и продуманной работы над материалом, просто еврейскими буквами царапается бумажка.. .» [4].

Кроме этого, выделяют и другие причины: языковая бедность -«термины на идиш не используются, они не адекватны русским, нет содержания данного термина» [5]; в одном и том же документе происходит «конфликт двух систем шрифта (русские слова пишутся слева направо, а на идиш - справа налево)» [6], что затрудняет чтение и разбор содержания документов; использование старофранцузской орфографии; нарушение построения предложений; «создание ужасных, нелепых аббревиатур, которые не может понять ни один человек...» [7] .

Конечно, все это происходило от незнания, отсутствия грамотных специалистов, которые могли бы подобрать правильные слова, официальные термины, построить предложения и записать их на еврейском языке.

Какая ситуация сегодня, относительно перевода теперь уже с еврейского языка архивных документов того же ОЗЕТа, научной комиссии по изучению еврейской культуры и др.?

В 2014 году на базе редакции газеты «Биробиджанер штерн» проходил «круглый стол», где поднимались вопросы о сохранении, развитии еврейской культуры и языка. Было озвучено, что в архивных фондах исполкома ЕАО, ОЗЕТа, научной комиссии по изучению еврейской культуры, Биробиджанского поселкового Совета, исполкома Биробиджанского национального районного Совета рабочих, крестьян и красноармейских депутатов ДВК выявлено 129 ед.хр. (на 11687 листах) на еврейском языке. Также имеются дела, в которых есть документы на еврейском языке (частично), таких - 75 ед.хр.

И эти цифры неокончательные, т.к. есть еще фонды личного происхождения, в которых тоже отложились документы на еврейском языке. Например, в архивном фонде писателя, журналиста, члена Союза писателей СССР Романа Самойловича Шойхета хранятся отрывки из его романов и рассказов на русском и еврейском языках с авторской правкой (16 листов на , еврейском языке). В его фонде есть письма на еврейском языке.

В фонде Биробиджанского государственного еврейского театра имени Л.М, Кагановича в альбоме о театре более 40 статей - не переведенных. В фонде ГТРК «Бира» находится микрофонный материал на еврейском языке.   В НСБ … находятся журналы на еврейском языке, датируемые 1923 – 1934 гг.

Конечно, точную цифру непереведенных документов не назову, т.к. такие документы выявляются в процессе работы архивистов. Да и дело, наверное, не в количестве дел и листов, а в информации, которая остается не изученной ни архивистами, ни пользователями. Многие истории, воспоминания, новые интересные факты о развитии области остаются закрытыми для исследователя.

Основная проблема, как и в 1930-х годах - это отсутствие переводчика. В свое время бывший педагогический институт готовил кадры. Руководство архива приглашало выпускников Биробиджанского ВУЗа. Оказалось, что далеко не каждый молодой специалист по еврейскому языку мог сделать качественный перевод. И дело тут не в низкой подготовке ребят, а в том, что со временем язык стал более унифицированным.

Нельзя  сказать,  что работа по переводу архивных документов не велась.   Сотрудничали с архивом в 1996, 2002 годах Беляева Елена Викторовна (преподаватель БГПИ), в 2011 году - Муманенко Тарас Юрьевич (заведующий Дальневосточным центром изучения языка идиш и еврейской культуры  при  ДВГСГА). В 2012 году приглашалась Месамед Татьяна Марковна (учитель школы № 23) и другие.

Еще одна проблема, которая стопорит работу - это финансовая. К сожалению, сложилась такая ситуация, что архив не имеет возможности оплатить работу переводчика. И энтузиастов в этом деле пока нет. В 2014 году бывший директор архива выходила на уровень правительства ЕАО с предложением включить в штатное расписание ставку переводчика. Но в связи со сложившейся экономической ситуацией в области это предложение пока отклонено...

Содержание >>