Акименко Алла Николаевна. Переводы с идиша
Литературно-краеведческий сборник "Земля, на которой нам выпало жить..."

Акименко Алла Николаевна

Переводы с идиша

Тоска

Дора Хайкина

Когда наступит время уходить,
Я знаю, что в подарок вам оставить –
Уменье видеть, как былинки нить
Таит в себе бушующие травы.

 Когда холодной ночью ветер злой
В лицо с размаху бьёт горстями снега,
Я чувствую, как лучик золотой
Сплетает солнце в предрассветной неге.

Когда река, закованная в лёд.
Ещё стоит, не двигается с места.
Я слышу: летним вечером поёт
Здесь в лодочке любимому невеста.

 Я ощущать могу тепло снегов
И понимать бурана свист далёкий.
Но лишь тоску развеять нету слов.
И средств таких нет в сердце одиноком.

Краски

Дора Хайкина

Природы разноцветье – буйный праздник
Весёлых красок и разнообразных.

Вот розы шелковистые оделись
В пурпурно-красный, жёлтый, снежно-белый!

И светятся цветов нарядных лица
В зелёном обрамленье нежных листьев.

И опилась трава зелёным соком.
Луна. Позолотясь взошла высоко.

А чуть ударят первые морозы,
Засеребрятся утренние росы.

Раскрашен то оранжево-лазурным,
То голубым шатёр небес ажурный.

И радостно волна ультрамарина
Седое море украшает синим.

Лишь седина волос моих курчавых
Малюет душу серою печалью.

 

* * *

Шифра Холоденко

Мне кажется, когда меня не станет,
Моё сознанье вовсе не угаснет.
Я буду помнить, буду слышать тайны
И видеть, даже принимать участье…

Когда исчезну, то через туманы
Вам голубя пришлю с далёкой вестью,
Что я жива – и в этом нет обмана –
Всему живому предана навечно.

* * *

Макс Эпштейн

Тебя зовут Биробиджан.
Красивей места нет.
Крепка здесь дружба горожан
И греет солнца свет.

Течет Бира, поет волна,
Где дремлет парк в тиши,
С Амуром встретиться она
Издалека спешит.