Стр. 170 - О Еврейской автономной области всерьез и с улыбкой

Упрощенная HTML-версия

170
“Чтоб ты сдох!”
– универсальное пожелание, иногда используемое
как присказка.
- Сема, пей кефир, чтоб ты сдох, тебе надо поправляться.
“Ша”
– тише.
“Шикер”
– пьяница.
“Шмокодявка”
– девочка-подросток.
“Шлимазл”
– неудачник, недотепа, характерный тип фольклорного
героя Биробиджана.
“Шнобель”
– нос внушительных размеров.
“Я вас вычислил”
– я о вас все знаю.
“Поц”
– не только детородный орган у мужчин, но и неудачник (см.
“шлимазл”).
“Бродвей”
– участок улицы Октябрьской в Биробиджане от
железнодорожного вокзала до улицы Пионерской, на котором по вечерам
гуляла молодежь. Здесь назначались встречи, свидания.
“Фаланга”
– жилой поселок на западной окраине Биробиджана.
“Обозник”
– это не “водитель” лошади. Это житель заводского
поселка Дальсельмаш, ибо первое название завода, основанного в 1938 г., –
обозный. Он выпускал в те годы обозные колесные и санные телеги.
Рассказывают, что однажды в поселковом магазине в очереди за
продуктами поругались две пожилые женщины.
Одна из них, возмущаясь, кричит другой:
- Почему, ты, старая б…дь, лезешь без очереди?
На что вторая отвечает ей с обидой:
- Фаня, это уже слишком. При чем здесь возраст?
В том же поселке жила тетя Роза – высокая, справная женщина с
громким голосом. На обещание мальчишки, попавшего ей мячом в окно,
больше под окнами в футбол не играть она говорила:
- Я на тебя не верю!
А разве можно было верить? Ведь все равно играли.
Биробиджанцы преклонного возраста наверняка помнят кондуктора
автобусного маршрута № 2, которая с хорошим еврейским акцентом
объявляла остановку “Бе-зымь...янка” и всегда спрашивала: “Вы сходите
у...уродина?”, что в переводе со “старо-биробиджанского” означало –
остановка “Безымянка” и “Вы сходите у кинотеатра “Родина”?”.