«Библиотеки Дальневосточного региона в условиях культурного и языкового разнообразия: чтение на языках народов Дальнего Востока»: II межрегиональная научно-практическая конференция - Антонов

1. Библиотеки в условиях культурного и языкового многообразия

Переводческая работа с идиша в ЕАО: значение, проблематика, перспективы

Антонов. В.И.

Особенность становления литературы Еврейской автономной области в том, что зарождалась она как национальная литература, часть советской еврейской литературы на идише и фактически была таковой в 1930-1940-х годах. Затем начался переход региональной литературы на русский язык: появились литераторы русского и еврейского происхождения, изначально пишущие только на русском языке, в 1950-х годах книгоиздательство на идише в СССР фактически замерло, то же самое происходило с еврейскими литературными журналами и альманахами. Этот процесс коснулся и Еврейской автономной области.

Оценка регионального литературного процесса в тот период получается двусмысленной. В тех случаях, когда еврейские литераторы благополучно переходили на русский язык, их произведения выходили к более широкой русскоязычной аудитории. Яркий пример – Эм. Казакевич, начинавший творческий путь как еврейский поэт и ставший крупным русским писателем, перейдя на прозу, сохранив верность журналистике на идише, правда, для зарубежных изданий.

В 1961-1991 годах, благодаря журналу «Советиш геймланд» выходившему в Москве (его бессменным редактором был поэт, прозаик, публицист и переводчик Арон Вергелис, в 1931-1936 годах работавший в Биробиджане), русскоязычные представители региональной литературы ЕАО получили площадку, с которой в переводах на идиш, могли выходить к международному читателю, поскольку журнал распространялся и за рубежом.

В настоящее время переводческая же работа с художественным литературным наследием Еврейской автономной области области ведётся эпизодически немногими энтузиастами и по существу не имеет ни социального, ни государственного заказа.

Тем не менее, этим энтузиастам удаётся сделать нечто значимое на региональном уровне. В 2009 году был выпущен двуязычный (русский-идиш) поэтический сборник «Биробиджанская лира» (тираж — 750 экз.), в который вошли переводы шести советских еврейских литераторов 1930-х — 1980-х годов, как живших в ЕАО так и и за её пределами. Интересно, что над поэтическими переводами и подстрочниками работали авторы славянского происхождения — Виктор Антонов, Алла Акименко, Оксана Соколова, Елена Сарашевская, Валерий Фоменко.

В 2010 году в издательском доме «Биробиджан» вышла первая Антология поэзии Еврейской автономной области, так же включившая в себя значительное число переводов с идиша, выполненных в различные годы поэтами Биробиджана, Хабаровска и др.

В 2013 году Приамурским государственным университетом им. Шолом-Алейхема к 100-летию Эммануила Казакевича выпущен сборник литературоведческой публицистики «Эм. Казакевич: незабытое наследство», в который также вошёл ряд вариантов переводов его стихотворения «Корейская новелла», ранее не имевшего адекватного перевода на русский язык. (Первая попытка была сделана приморским поэтом Семёном Бытовым в 1933 году в газете «Тихоокеанский комсомолец»). Авторами переводов стали биробиджанцы Виктор Антонов, Римма Лавочкина, Виталий Бурик и профессор университета Бар-Илан (Израиль), бывший биробиджанец Борис (Бер) Котлерман. Правда, книга вышла символическим тиражом в несколько десятков экземпляров (в выходных данных указан тираж в 500 экз.).

Так же в различное время газета «Биробиджанская звезда» и альманах «Биробиджан» время от времени публиковали современные переводы различных еврейских авторов — Дер Нистера, Шолом-Алейхема, Эм. Казакевича, Макса Рианта и др.

Одним из интересных коллективных проектов были новые переводы стихотворений Эм. Казакевича из его первой книги, написанной и изданной в Еврейской автономной области - «Биробиджанстрой» («Биребиджанбой», 1932). Над переводами работали заведующая сектором национальной литературы Биробиджанской областной универсальной научной библиотеки им. Шолом-Алейхема Алла Акименко, доцент ПГУ им. Шолом-Алейхема Евгения Батурина, подстрочный перевод сделала главный редактор газеты «Биробиджанер штерн» Елена Сарашевская. Эти переводы публиковались как на странице областной газеты так и в альманахе «Биробиджан».

Кроме того, имеется часть неопубликованных переводов стихотворений из сборников биробиджанских литераторов, из школьного учебника на идише, аналога русской «Родной речи», изданного в середине 1980-х годов в Москве.

Численность еврейского населения в ЕАО, согласно данным Всероссийской переписи населения 2010 года, составляет менее одного процента населения автономной области. Знающих еврейский язык — идиш — естественно, значительно меньше. Хотя в Биробиджане имеется школа с углублённым изучением отдельных предметов, в частности, еврейских языков (идиша и иврита), но перспектив у этих получаемых знаний, необходимо признать, нет — больше преподавания идиша официально не ведётся нигде в области, из программы обучения в головной вузе области этот язык исключён несколько лет назад.

При этом, как ни странно, необходимость в специалистах по этому языку объективно имеется, преимущественно в научных кругах. Например, в местных архивах имеется значительный пласт исторических документов на идише, изученный далеко не полно, а зачастую и не систематизированный из-за отсутствия в штате сотрудников архива переводчиков. Имеется довольно широкий круг литературы (художественной и публицистики) на идише, также в значительной мере не переводившейся. К тому же, как явствует из опыта работы над современными переводами, нередкоо эти произведения переводились в советское время столь «политкорректно», что в них менялись смысловые оттенки. Переводы могут ввести в широкий научный оборот немалый корпус текстов.

Есть ещё один стимул активизировать литературно-исследовательскую и переводческую работу с идиша именно в ЕАО.

В течение нескольких лет в Оксфорде выходит серия научных сборников, посвященная еврейским советским литераторам. В 2012 году там вышел сборник о Переце Маркише, тогда же шла подготовка к сборнику о Дер Нистере. До этого был издан сборник о Давиде Бергельсоне.

Все они создавали произведения о первостроителях ЕАО и их пьесы шли в БирГосЕТе (Маркиш), публиковались в областном литературном альманахе «Форпост» (Бергельсон), сопровождали эшелоны с переселенцами на Дальний Восток после Великой Отечественной войны, играли заметную роль в местном литературном объединении и писали очерки о людях Биробиджана в центральной печати (Дер Нистер). Но научным изучением их творчества занимаются сегодня в Оксфорде, а не в Биробиджане.

Разрешение этой задачи лучшим образом подтвердит высокий культурный, интеллектуальный и научный уровень территории и духовную состоятельность современной Еврейской автономной области, имеющей не только славное и трагическое прошлое, но и достойное настоящее, в котором люди работают на будущее.

Ещё одним интересным проектом, объединяющим многие поколения биробиджанцев,  а также жителей России с соотечественниками живущими в ближнем зарубежье, может стать собрание поэтических произведений о Великой Отечественной войне, созданных на идише поэтами-фронтовиками.

В год 70-летия Победы автору этого доклада и его коллеге, омскому поэту Юрию Перминову (члену Высшего творческого совета Союза писателей России) удалось собрать материалы по более чем 80 таким авторам. Отобрав лучшее, возможно составить современную Септуагинту - «Перевод семидесяти» - этой патриотической, героической и трагической поэзии. Возможно и продлить это собрание произведениями ещё такого же числа поэтов еврейского происхождения послевоенного поколения.

Справедливости ради стоит сказать, что подобный опыт в СССР был: в 1980-х годах выходила антология советских поэтов-фронтовиков, но только на идише. Уже тогда она была доступна для чтения преимущественно старшему поколению читателей.  На русском же языке это будет редкая по своему характеру работа, которую будет невозможно не заметить в еврейском культурном мире, это станет важным культурным явлением для русской литературы, современного литературоведения.

Содержание >>