«Библиотеки Дальневосточного региона в условиях культурного и языкового разнообразия: чтение на языках народов Дальнего Востока»: II межрегиональная научно-практическая конференция - Филаткина

1. Библиотеки в условиях культурного и языкового многообразия

Современное книгоиздание на языках коренных малочисленных народов Дальнего Востока России как фактор сохранения и развития национальной культуры

И. В. Филаткина

Рассматриваются основные тенденции развития книгоиздания на языках коренных малочисленных народов Дальнего Востока Российской Федерации, дан анализ статистических показателей издательской деятельности. Представлены организации, осуществляющие выпуск печатной продукции по данному направлению.

Ключевые слова: книгоиздание, коренные малочисленные народы Дальнего Востока Российской Федерации, статистические показатели, Дальневосточная государственная научная библиотека, Национальная библиотека Республики Саха (Якутия).

Keywords: book publishing, indigenous peoples of the Far East of the Russian Federation, statistical indicator, Far Eastern State Research Library, National library of the Republic of Sakha (Yakutia).

Discusses the basic tendencies of development of book publishing in the languages of indigenous peoples of the Far East of the Russian Federation, the analysis statistical indicators book publishing. Represented organizations that issue printed products in this area.

На Дальнем Востоке Российской Федерации наряду с другими народами проживают коренные малочисленные народы: алеуты, ительмены, камчадалы, кереки, коряки долганы, нанайцы, негидальцы, нивхи, ороки (ульта), орочи, тазы (удэ), удэгейцы, ульчи, чуванцы, чукчи, эвенки, эвены, эскимосы и юкагиры. У большинства из них существует письменность и книгоиздание на национальном языке.

Книгоиздание является одним из факторов сохранения уникальных языков, культурного наследия и культурной идентичности, одним из культурных достояний малочисленных народов, приобретённых в XX столетии. Оно способствует усвоению традиций, знаний, национальных ценностей, культурному обогащению народов, созданию соответствующей культурной среды.

В Дальневосточной государственной научной библиотеке (ДВГНБ) в 2014 году в рамках комплексного научного исследования «Книга как социокультурный феномен в контексте исторического развития Дальнего Востока» начато исследование книжной культуры коренных малочисленных народов Дальнего Востока, важнейшим элементом которой является книгоиздание.

Основным источником получения статистической информации о состоянии книгоиздания в Российской Федерации являются статистические сборники «Печать Российской Федерации в … году» и «Российский статистический ежегодник», в которых содержатся статистические показатели, характеризующие книгоиздание на различных языках народов России. Некоторые статистические сведения, характеризующие книгоиздание на интересующих нас языках в отдельные исторические периоды, уже были обобщены специалистами [2]. Сравним эти данные со статистическими показателями за период 1960–1982 гг., которые были получены нами в результате исследования.

Таблица 1. Выпуск книг и брошюр на языках коренных народов Дальнего Востока в 1960–1982 гг. и 1991–2013 гг.

Язык 1960–1982 гг.
Количество названий
1991–2013 гг.
Количество названий
Ительменский 5
Корякский 3 12
Нанайский 11 17
Нивхский 8
Ульчский 2 2
Чукотский 204 21
Эвенкийский 34 54
Эвенский 31 60
Эскимосский 8 3
Юкагирский 6
ИТОГО 293 188

Приведённые данные свидетельствуют о снижении в 1,5 раза общего количества названий выпускаемых книг и брошюр на языках коренных малочисленных народов Дальнего Востока в 1991–2013 гг. по сравнению с 1960–1982 гг. Это связано прежде всего с резким сокращением количества названий выпускаемых книг и брошюр на чукотском языке — в 9,7 раза. В 2,5 раза уменьшилось количество названий издаваемых книг и брошюр на эскимосском языке. Увеличилось в 4 раза количество названий выпускаемых книг и брошюр на корякском языке, почти в 2 раза — на эвенском языке, в 1,5 раза — на нанайском и эвенкийском языках. Сохранилось количество названий выпускаемых изданий на ульчском языке. Таким образом, можно сделать вывод о наблюдающейся тенденции развития книгоиздания на большинстве языков коренных малочисленных народов Дальнего Востока.

В ходе исследования нами обнаружено существенное несовпадение статистических данных за 1991–2013 гг., приведённых нами в таблице № 1, и данных, опубликованных в других источниках. Например, Л. Н. Потапова, известный специалист, детально занимавшаяся вопросами книгоиздания на языках коренных малочисленных народов Республики Саха (Якутия), приводит в своей публикации сведения о выходе из печати в этот же период только в Республике Саха (Якутия) 73 названий на эвенкийском, 160 — на эвенском, 97 — на юкагирском языках. Эти сведения Л. Н. Потаповой были получены на основе каталогов и картотек Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия), получающей обязательный экземпляр издательской продукции, вышедшей на территории республики [6, с. 179].

Другим источником получения информации о выпускаемой в стране книжной продукции является издание Российской книжной палаты (РКП) «Книги Российской Федерации. Ежегодник» (далее — «Ежегодник»). Для выявления библиографических сведений о вышедших в стране книгах на языках коренных малочисленных народов нами традиционно использовались «Указатель книг на языках народов России (кроме русского)», «Указатель книг, изданных не на русском языке». Однако в «Ежегодниках» последних лет эти вспомогательные указатели отсутствуют. Поиск необходимых изданий можно вести по предметным указателям, осуществляя его по таким рубрикам, как «Нанайский язык», «Нивхский язык», «Корякский язык» и др. или путём просмотра разделов «Литература на палеосибирских языках» (собирательный термин для языков в северной и северо-восточной Сибири, на Дальнем Востоке и в арктической зоне Северной Америки, не связанных между собой генетическим родством и сохранившихся в Северной Азии), «Урало-алтайские языки», «Алтайские языки». Однако имеются трудности с поиском необходимой информации. Например, издания на нанайском языке могут быть отражены и в разделе «Алтайские языки», и в разделе «Палеоазиатские языки». В библиографическом описании изданий, включённых в раздел «Литература на палеосибирских языках», иногда не указывается язык публикации.

При сопоставлении библиографической информации, полученной из «Ежегодников», с официальной статистической информацией, опубликованной в сборниках «Печать Российской Федерации в … году» и  «Российском статистическом ежегоднике», также можно обнаружить разночтения. Так,  по данным сборника «Печать Российской Федерации в 1999 году»,  издавались книги на ительменском, нивхском, чукотском, эвенкийском и эвенском языках [4, с. 17–18], а по данным «Российского статистического ежегодника» — только на чукотском, эвенском и эвенкийском [6, с. 265–266]. По данным статистических сборников «Печать Российской Федерации» и «Российский статистический ежегодник», в 2009 году не издавались книги на нивхском языке [5, с. 11–12; 8, с. 285]. Хотя в «Ежегодник» за 2009 год в раздел «Литература на палеоазиатских языках» включена информация о произведении нивхского писателя В. М. Санги «Как чайки-крачки стали жить вместе» с параллельным текстом на русском и нивхском языках, вышедшем в Южно-Сахалинском издательстве «Лукоморье» в серии «Библиотека нивхского школьника “Я читаю с бабушкой”». Встречаются и другие разночтения и ошибки, например, в «Ежегоднике» книги на эвенском языке ошибочно могут быть отнесены к эвенкийскому языку, имеются ошибки при отсылке на номер библиографической записи.

Таким образом, можно констатировать, что официальные статистические данные и источники государственной библиографии, к сожалению, не отражают полной картины выпуска книг на языках коренных малочисленных народов Дальнего Востока. Статистический учёт издательской продукции в России осуществляется на основе регистрации обязательных экземпляров изданий, поступающих в РКП в соответствии с Федеральным законом «Об обязательном экземпляре документов». Неполнота и неоперативность доставки обязательного экземпляра приводит к тому, что часть издательской продукции не находит отражения в изданиях государственной библиографии и в статистических сборниках.

Воссоздать репертуар книг на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока можно объединив усилия различных исследователей и библиотек, имеющих в своих фондах литературу на национальных языках. Национальной библиотекой Республики Саха (Якутия) инициировано создание Межрегионального сводного каталога книг на интересующих нас языках. В структуре библиотеки создан Межрегиональный информационный центр документального культурного наследия малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, в задачи которого входит предоставление библиографической информации в межрегиональном сводном каталоге и полнотекстовой информации пользователям через сайт «Книгокан»,  предоставление документов пользователям в режиме читального зала, осуществление культурно-образовательной деятельности. В создании сводного каталога примут участие более 20 библиотек из различных регионов России, в том числе и Дальневосточная государственная научная библиотека. На основании сводного каталога можно получить объективную картину выпуска книг на интересующих нас языках.

Анализ имеющейся статистической и библиографической информации, тематики издаваемой продукции, деятельности издающих предприятий, круга авторов, изданий на национальных языках в фонде ДВГНБ позволил увидеть некоторые тенденции, присущие книгоизданию на языках коренных малочисленных народов Дальнего Востока.

Можно сделать вывод о том, что книгоиздание на языках коренных малочисленных народов продолжается, оно сохранилось на всех языках. Появились издания на языках, которые относительно недавно получили письменность — ительменском и юкагирском.

В книгоиздании отразились существенные изменения, произошедшие в издательской системе Российской Федерации. Произошла ликвидация ряда средних по величине издательств — в основном региональных, достаточно активно выпускавших книги на языках коренных малочисленных народов. Среди них Магаданское книжное издательство, занимающее в 60-80-е годы XX века лидирующие позиции по выпуску книг на чукотском языке и имевшее в своей структуре специальную чукотскую редакцию. Издательство также выпускало книги на эвенском и эскимосском языках. Резкое снижение книгоиздания на данных языках в конце XX – начале XX века во многом связано с прекращением деятельности этого издающего центра.

Изданием книг на эвенском, эвенкийском, чукотском, юкагирском языках занимается «Национальное книжное издательство Республики Саха (Якутия) “Бичик” имени Семёна Андреевича Новгородова». Среди продукции этого издающего предприятия «Словарь в картинках для обучения эвенскому языку», книга стихов А. В. Кривошапкина «Песни Севера» на эвенском языке, учебники для чтения на эвенкийском языке для второго класса, учебное пособие для подготовки к школе детей чукотской группы детского сада для изучения халарчинского диалекта чукотского языка «Мургин азбука» Ж. А. Дьячковой. На эвенский язык переведён якутский героический эпос «Олонхо». В серии «В мире сказок» с параллельным текстом на юкагирском (тундровый и лесной диалекты) и русском языках издана сказка основоположника юкагирской литературы Тэки Одулок для детей дошкольного и младшего школьного возраста «Почему животные такие». В серии «Под северным сиянием» вышли книга для детей этого же автора «Жизнь Имтеургина старшего» и книга стихов «Йахтэридваапэ» юкагирского художника и писателя Н. Н. Курилова. В серии «В мире сказок» изданы сказки для детей младшего школьного возраста «Коории тадаатэ Пэлэм-Пэлэм». В книгу включены тексты на юкагирском, чукотском, эвенском и эвенкийском языках.

Сахалинское книжное издательство, занимающееся изданием книг нивхских авторов на русском и родном языках, также прекратило свою деятельность. Однако издания на нивхском языке продолжают выходить в Сахалинском издательстве «Лукоморье» и Сахалинской областной типографии. В частности, достаточно стабильно выходит серия «Библиотека нивхского школьника “Я читаю с бабушкой”». В ней изданы произведения известного нивхского писателя В. М. Санги «Как родилась Земля» (2008), «Девочка-лебедь» (2008), «Как чайки-крачки стали жить вместе» (2009), «Нерпа-ларга и камбала колючая» (2010) и «Сын рыбы» (2012). Издания вышли с параллельным текстом на нивхском и русском языках.

В середине 90-х годов XX века прекратило свою деятельность и Камчатское книжное издательство, выпускавшее литературу на корякском языке. Однако книгоиздание на корякском и ительменском языках, выпуск фольклорных произведений представителей коренных народов на территории Камчатского края продолжается. Издание повести известного корякского автора К. Кеккетына «Эвныто-пастух» с параллельным текстом на корякском и русском языках выпустило издательство «Камчат-пресс». С целью популяризации устного народного творчества в 2007 году издательство «Новая книга» выпустило книгу «Корякские и ительменские сказки в обработке и с иллюстрациями талантливого художника, скульптора, графика В. Столярова . В 2012 году это издательство выпустило книгу «Ручеёк», в которую вошли сказки народов Севера и разговорник на ительменском и русском языках. В настоящее время сохранение исторически самобытной культуры коренных малочисленных народов Севера является одной из приоритетных целей отрасли культуры в Камчатском крае.

Хабаровское книжное издательство, хотя и приобрело статус Федерального государственного унитарного предприятия, осуществляет свою издательскую деятельность в очень скромных масштабах.

Характерной чертой современного книгоиздания на языках коренных малочисленных народов Дальнего Востока является преимущественное издание учебной литературы и литературы для детей. Лидирующие позиции по выпуску учебной литературы на национальных языках занимает издательство «Просвещение». Оно является крупной коммерческой организацией, доля которой на рынке образовательной продукции составляет 38%. Санкт-Петербургский филиал издательства достаточно активно выпускает учебную литературу на языках малочисленных народов. В последние десятилетия здесь изданы буквари для первого класса ительменских, корякских, нивхских, ульчских, эвенкийских, чукотских школ, азбука в стихах на лесном диалекте юкагиров, занимательная грамматика эвенского языка, учебники эвенского языка для 3-х и 4-х классов общеобразовательных учреждений, ительменского языка для 3-го класса, нивхского языка для 2-го класса, чукотского языка для 2, 3, 4 и 5-го классов, эвенкийского для 2, 5, 6–7-х классов; учебные пособия по ительменскому, корякскому и ульчскому языкам; книги для чтения во 2-м классе эвенкийских и 6–7-х классах эвенских школ, учебная хрестоматия для начальных классов на чукотском языке. Издавались также прописи, рабочие тетради, другая учебная и методическая литература. Вышло второе доработанное издание «Нивхско-русского и русско-нивхского словаря», автором которого является Ч. М. Таксами; картинные словари чукотского и нивхского (сахалинский диалект) языков, толковый словарь юкагирского языка (тундренный диалект) и другие издания. Таким образом, даже краткое перечисление некоторых примеров издания учебной и справочной литературы даёт возможность сделать вывод о том, что издательство формирует информационно-образовательную среду по национальным языкам коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, которая является важным фактором сохранения и развития языков.

Изданием учебной литературы на языках коренных малочисленных народов Дальнего Востока занимается также крупное издательство «Дрофа» (Санкт-Петербург). Здесь вышли «Букварь» и «Весёлая эвенская азбука» для 1-го класса эвенской школы, учебник «Учимся говорить по эвенски» А. А. Бурыкина и другие издания. Деятельность этих издательств свидетельствует ещё об одной тенденции в издании учебной литературы на языках коренных малочисленных народов — тяготении книгоиздания к центральным районам России и высокой концентрации издательской активности в Москве и Санкт-Петербурге.

Развитие книгоиздания на том или ином языке напрямую связано с изучением этих языков в школе. Языки коренных малочисленных народов преподавались в 2012/2013 учебном году в Хабаровском крае в 26 школах (из них в 18 школах — как предмет и как факультатив, а в 8 — только факультативно). Самым массовым является изучение нанайского языка. Он представлен в учебных программах 14 школ пяти муниципальных районов и прежде всего — в школах Нанайского района, в котором нанайцы составляют почти 1/4 часть населения (их четыре тысячи человек из 17 тысяч жителей района) [1]. Наверное, не случайно книги на этом языке выходят более стабильно. В качестве примера можно назвать издания, вышедшие в последнее десятилетие в Санкт-Петербургском отделении издательства «Просвещение». Среди них учебные пособия «Нанайский язык» и «Литературное чтение» для 2-го класса общеобразовательных учреждений, учебные пособия «Литературное чтение» для учащихся 4-х классов и «Нанайский язык» для 10–11-х классов, учебная хрестоматия «Нанайская литература» для учащихся 5–6-х классов. В качестве приложений к учебным пособиям «Нанайский язык» изданы рабочие тетради для 2, 3 и 4-х классов.

Издательский процесс осуществляется и в регионах. Так, в Хабаровском крае с 2002-го по 2013 год за счёт средств краевого бюджета было издано около 40 книг. Это научно-популярная литература и учебно-методические пособия по обучению родным языкам и родной культуре коренных малочисленных народов. Среди них учебные пособия по нивхскому языку для школьных и дошкольных учреждений «Азбука в картинках» и «Азбука в стихах» (А. М. Вингун); по удэгейскому языку для 1-го класса «Удиэ кэйэни» (В. Т. Кялундзюга, Б. М. Берелтуева), «Удэгейская азбука для учащихся начальной школы  (В. Т. Кялундзюга), [9, с. 95].

Ещё одна тенденция в книгоиздании на национальных языках — появление и развитие электронного книгоиздания. Изданием электронной продукции занимаются фирмы, специализирующиеся в области компьютерных технологий. В 2007 году по заказу министерства образования Хабаровского края ООО «Портал Хабаровск» выпустило аудиокнигу «Сказки народов Севера», которая содержала тексты сказок на 7 языках коренных малочисленных народов. Текст читается на русском и национальном языках. С 2008 года министерство природных ресурсов Хабаровского края начало работу по созданию электронных фонетических учебно-справочных пособий по языкам коренных малочисленных народов. Пособия рассчитаны на широкий круг потребителей: учреждения образования, культуры, на лиц, желающих самостоятельно изучать родной язык. В пособия включены письменные и звуковые тексты. Это качественно новый вид учебно-методической литературы, обеспечивающий широкие возможности представления, поиска и статистической обработки имеющейся в ней информации.

В настоящее время изданы электронные пособия по 6 языкам: удэгейскому, ульчскому, нанайскому, негидальскому, нивхскому, орочскому.

Таким образом, использование возможностей современных информационных технологий в разработке учебников и учебно-методических комплексов нового поколения дали возможность ввести в сферу образования богатый материал по культурному наследию малочисленных народов, их языку.

В целом выпуск учебной и учебно-методической литературы для национальных школ является составным элементом дальнейшего развития национальной культуры. Издание, распространение и использование этого вида изданий предоставляет учащимся возможность получать знания на родном языке, способствует обеспечению процесса обучения, усвоению знаний, подготовки и переподготовки кадров. Эти издания выполняют также определённую воспитательную функцию.

Одним из объективных показателей развития национальных языков является издание словарей. Оно свидетельствует не только о степени совершенства языка, но и о том, насколько его словарный состав отражает современный уровень развития техники, науки и культуры. В качестве примеров приведём издания «Нанайско-русского словаря», выпущенного Хабаровским книжным издательством (составитель Т. И. Петрова). В серии «Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока» в качестве пособия для учащихся 5-9 классов общеобразовательных учреждений издан «Словарь юкагирско-русский и русско-юкагирский». Издательство «Бичик» выпустило «Юкагирско-русский разговорник», Сахалинполиграфиздат — словарь в картинках для обучения эвенскому языку. Развивается жанр тематических словарей. Изданы: «Юкагирско-русский тематический словарь» и «Чукотско-русский тематический словарь». «Нанайско-русский тематический словарь» был подготовлен в проблемной лаборатории по изучению культуры и этнографии народностей Приамурья Хабаровского государственного педагогического университета (автор Л. С. Киле). Словари джелтулакского говора эвенков Амурской области в 2-х частях и зейского говора выпустило издательство Благовещенского государственного педагогического университета. В серии «Языки народов мира» вышло издание «Луораветлано-русский (чукотско-русский) словарь: с приложением краткого очерка грамматики». Книга вышла в Москве, в издательстве «URSS: Либерком».

Особым жанром учебных пособий по изучению языков являются пособия «Корякский язык в таблицах» А. Н. Жуковой, «Чукотский язык в таблицах» и «Грамматика чукотского языка в таблицах» И. В. Куликовой.

Важное место в книгоиздании на языках коренных народов Дальнего Востока занимает издание фольклорных произведений и произведений художественной литературы. Они выходят как в центральных, так и местных издательствах. Избранные стихи эскимосской поэтессы Зои Ненлюмкиной изданы в Санкт-Петербургском филиале издательства «Просвещение». Сахалинское областное книжное издательство выпустило сказку Ч. М. Таксами «Верный Ургун» с параллельным текстом на русском и нивхском языках. В издательстве «Эксмо» вышла сказка для детей «Айога». Издательство «Приамурские ведомости» (Хабаровск) выпустило две книжки нанайских сказок «Как Ака медведя победил» и «Как Пота лису перехитрил» с иллюстрациями известного хабаровского художника В. Н. Антонова.

Рассматривая вопросы книгоиздания на национальных языках, особое внимание следует уделить подготовке и выпуску научной литературы по вопросам филологии. Так, в издательстве «Наука» вышли материалы по этнографии, очерк фонетики и грамматики удэгейского языка, подготовленные И. В. Кормушиным. В издательстве Санкт-Петербургского университета вышла работа «Категория количественности в эвенском языке» С. И. Шариной. В институте лингвистических исследований РАН подготовлены «Очерки по синтаксису нивхского языка (авторы В. П. Недялкова и Г. А. Отаина), в издательстве Новосибирского государственного университета вышла работа «Послелоги удэгейского языка» А. О. Трофимовой. Издательство Бурятского государственного университета выпустило книгу Е. Ф. Афанасьевой «Фонологическая система современного эвенкийского языка».

Выходит научная литература по изучению фольклора. Издательство Амурского государственного университета (г. Благовещенск) выпустило труд О. Б. Арчаковой «Мифологические представления эвенков: по материалам народных сказок». В приложении содержатся тексты эвенкийских сказок, собранных и записанных Н. Я. Булатовой в Амурской области в 1970–1980-х годах и О. Б. Арчаковой (Пылаевой) в 1999–2005-х. В Санкт-Петербургском издательстве «Петербургское востоковедение» вышла работа А. А. Бурыкина «Малые жанры эвенского фольклора: Загадки. Пословицы и поговорки. Запреты- обереги, обычаи (или предписания), приметы». Текст фольклорных произведений опубликован на эвенском и русском языках. Издание подготовлено в институте лингвистических исследований Российской академии наук.

Институтом проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук подготовлены работы «Лексика эвенкийского языка: Растительный и животный мир» А. Н. Мыреевой, «Персональность и посессивность в эвенском языке» С. И. Шариной, «Лексикология современного юкагирского языка: Развитие лексики и роль в нём якутского языка Г. Н. Курилова. Книги изданы Сибирской издательской фирмой «Наука» в Новосибирске. В институте филологии СО РАН подготовлена «Грамматика орочского языка» В. А. Аврорина. Книга вышла в издательстве СО РАН.

С целью сохранения историко-культурного наследия Институтом филологии Сибирского отделения Российской академии наук осуществляется выпуск серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Издание представляет собой фундаментальный научный проект. Основная его цель — научное издание избранных произведений устно-поэтического творчества народов Сибири и Дальнего Востока. Тексты представлены на языке оригинала и в русском переводе с сохранением диалектных форм языка. Издание отличает филологический, музыковедческий и этнографический подходы. Публикация текстов сопровождается научно-исследовательским и аудиоматериалами на современных носителях. К каждому тому прилагается грампластинка (тома 1990–1998 гг.) или аудиокомпакт-диск, которые дают представление о традиционном исполнении. Для создания фонда фонозаписей были осуществлены фольклорные экспедиции. Основной принцип подачи огромного количества текстов — соблюдение фольклорной аутентичности, сохранение языковой диалектической подлинности и своеобразия. В серии вышли издания, посвящённые фольклору нанайцев (1996), удэгейцев (1998), юкагиров (2005). Книги издаются в Новосибирске Сибирской издательской фирмой «Наука».

Эта фирма издаёт ещё одну значительную серию под названием «Памятники этнической культуры коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока», в которой вышли исследования В. А. Роббека «Грамматические категории эвенского глагола в функционально-семантическом аспекте», Т. Е. Андреевой «Принципы организации звуковой системы эвенкийского языка», К. Н. Стручкова «Функционирование эвенкийского языка в сфере образования Республики Саха (Якутия): состояние и перспективы».

Дальнейшее развитие книгоиздания на языках коренных малочисленных народов будет зависеть от расширения сфер функционирования письменных языков, поддержки носителей и хранителей народных знаний, языка, обычаев и обрядов; развития и укрепления инфраструктуры учреждений культуры, средств массовой информации на национальных языках, развития национального контента в сети Интернет, увеличения объёма новых письменных текстов (оригинальные произведения художественной литературы, переводы лучших образцов мировой и отечественной литературы), стимулирования издания литературных произведений, особенно для детей и молодёжи.

Тенденции развития книгоиздания можно прогнозировать на основании планируемых мероприятий, включённых в государственные целевые программы. Так, одной из целей Федеральной целевой программы «Укрепление единства российской нации и этнокультурное развитие народов России (2014–2020 годы)» является поддержка языкового многообразия на территории Российской Федерации. В перечень мероприятий включены разработка, издание и поставка учебной литературы для коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. В государственной целевой программе Хабаровского края «Развитие коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, проживающих в Хабаровском крае» на 2012–2020 гг. предусмотрена организация разработки и издания учебных и учебно-методических пособий для обучения коренных народов родному языку, подготовка и организация издания произведений национальных авторов и национальных исполнителей, информационно-справочной литературы о коренных народах края, содействие средствам массой информации в выпуске приложения на языках коренных народов в муниципальных СМИ.

Язык каждого этноса уникален и уже поэтому нуждается в сохранении. Сделать это возможно только признавая роль родных языков как стратегического ресурса устойчивого этнокультурного развития.

Список использованной литературы

  1. Арефьев, А. Л. Языки коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в системе образования : история и современность. — Москва : Центр социального прогнозирования и маркетинга, 2014. — С. 358. [Электронный ресурс] http://www.socioprognoz.ru: Центр социального прогнозирования и маркетинга — Режим доступа // http://www.socioprognoz.ru/files/File/2013/Arefiev_Jakuty_001_488(3).pdf свободный. — Загл. с экрана. — Рус.
  2. Выпуск книг и брошюр на языках коренных народов Сибири и Дальнего Востока в 1991–2013 гг. // Труды ГПНТБ СО РАН / Гос. публич. науч.-техн. б-ка Сиб. отд-ния Рос. акад. Наук ; отв. ред. Б. С. Елепов. — Новосибирск : ГПНТБ СО РАН, 2014. — Вып. 6. Книжная культура народов Сибири и Дальнего Востока на рубеже XX–XXI веков / отв. ред. С. Н. Лютов. — С. 280–283.
  3. Голикова, Т. А. Языки малочисленных народов Сибири : специфика языковой политики  [Электронный ресурс] // linguistic – online.narod.ru.
  4. Печать Российской Федерации в 1999 году : статист. сб. Российская книжная палата. — Москва, 2000. — 200 с.
  5. Печать Российской Федерации в 2009 году : статист. сб. Российская книжная палата. — Москва, 2010. — 266 с.
  6. Потапова, Л. Н. Издание книг в Республике Саха (Якутия) в 1991–2013 гг. // Труды ГПНТБ СО РАН / Гос. публич. науч.-техн. б-ка Сиб. отд-ния Рос. акад. наук ; отв. ред. Б. С. Елепов. — Новосибирск : ГПНТБ СО РАН, 2014. — Вып. 6. Книжная культура народов Сибири и Дальнего Востока на рубеже XX–XXI веков / отв. ред. С. Н. Лютов. — С. 168–190.
  7. Российский статистический  ежегодник. 2003: статист. сб. / Госкомстат России. — Москва, 2003. — 705 с.
  8. Российский статистический ежегодник. 2011 : статист. сб. / Росстат.  Москва,2011. — 795 с.
  9. Шабельникова В. Г. О реализации государственной политики в сфере сохранения языков и культуры коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, проживающих в Хабаровском крае // История и культура Приамурья. — 2014. — № 2 (16). — 92–98.

Сведения об авторе:
Должность – старший научный сотрудник Дальневосточной государственной научной библиотеки,
Ученая степень – кандидат филологических наук,
Учёное звание – доцент
Тел. 31 28 01 (раб.), 8 914 541 00 14
e-mail:

Содержание >>