Хаим Бейдер: «Я всё, как дар, беру на плечи»
Литературно-краеведческий сборник "Земля, на которой нам выпало жить..."

Хаим Бейдер: «Я всё, как дар, беру на плечи»

Хаим Бейдер

Алла Акименко

Как будто совсем недавно встречался нам на улицах Биробиджана немолодой человек с пышной седой шевелюрой и проницательным взглядом из-за толстых очков в роговой оправе... Он работал в газете «Биробиджанер штерн» и часто прогуливался от редакции до гостиницы, где первое время жил с женой, пока не получил отдель­ную квартиру. Коллеги звали его тогда Ефим Владимирович.

Хаим Бейдер, о котором идёт речь, жил в Биробиджане в начале семидесятых. Он писал стихи на идише, дружил с биробиджанскими поэтами, в том числе с молодыми Лёней Школьником, Витей Соломатовым, Толей Кобенковым, Олей Ермолаевой, Илюшей Ревичем, и мечтал выпустить свои поэтические сборники на идише. Их выход предполагался ещё в 1941-м и 1948 годах. Но сначала из-за войны, а потом из-за пресловутой борьбы с буржуазным национализмом издать свои стихи в книжной форме ему тогда не удалось.

С тех пор прошло уже не одно десятилетие... Я держу в руках эти долгожданные книги на идише – сборник стихов «Новоселье», изданный в Москве в 1979-м, и вышедший два года спустя сборник очерков «Широкие просторы». Теперь они хранятся в секторе национальной литературы областной универсальной научной библиотеки. Есть в наших фондах и сборники его стихов в переводах на русский язык: «Близкие дали» (Хабаровск, 1984) и «Моя погода» (Москва, 1985).

Произведения Хаима Бейдера, как и других биробиджан­ских писателей-идишистов регулярно публиковались на страницах областной газеты «Биробиджанер штерн», печатались в книжных издательствах. Ещё одним местом встречи биробиджанских литераторов был выходивший в Москве журнал на идише «Советиш Геймланд» («Советская Родина»). По настоятельному приглашению бессменного редактора журнала Арона Вергелиса в 1973 году талантливый поэт Хаим Бейдер переехал в столицу и стал работать в этом уникальном журнале.

Несмотря на свой переезд, Хаим Вольфович сохранил преданность Биробиджану, периодически сюда возвращался, встречался с читателями в областной «научке», дарил главной библиотеке автономии свои книги. На их титульных листах он оставлял свои автографы: «Дорогим Гутмахе-рам и Гецайтерам с любовью. 30.08.87», «Библиотеке г. Биробиджана от автора. X. Бейдер. 8.10.90 г.»

Живя в Советском Союзе, Хаим Бейдер издал в общей сложности девять поэтичес­ких сборников. Он – автор и научный консультант около 1000 статей о еврейских писателях в российской еврейской энциклопедии, член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации (1981).

Творческое наследие Хаима Бейдера огромно и многогранно. В областной библиотеке хранятся не только его стихи и очерки, но и детские книжки автора, сборники еврейских пословиц и загадок на идише, еврейская азбука в картинках, изданные в Москве в 1990 году. В 1982 году Хабаровским книжным издательством был выпущен яркий, красочный, выразительный, первый в послевоенном СССР «Букварь на языке идиш», а через семь лет – «Книга для чтения для учащихся начальной школы на языке идиш». Вместе с группой авторов в работе над ними активное участие принимал и Хаим Бейдер.

Он был настоящим хранителем еврейской культуры, относился к тем людям, которым слова «идиш – мёртвый язык» причиняют почти физическую боль. Он всегда считал, что идиш ещё не сказал своего последнего слова и делал всё возможное, чтобы язык продолжал жить.

На полках сектора национальной литературы в библиотеке бережно расставлено полное собрание журналов «Советиш Геймланд». В этом московском журнале Хаим Бейдер работал сначала заведующим отделом, а потом заместителем главного редактора. На страницах «Советиш Геймланд» периодически публиковались поэтические произведения Хаима Бейдера; его статьи о поездках к читателям, о биробиджанцах, о жизни и творчестве великого писателя Шолом-Алейхема, этюды о еврейских писателях, которые уже потом, после смерти автора, Киевский институт иудаики выпустил на русском языке отдельным изданием.

Бейдер откликался на самые разнообразные события. На любой вопрос по еврейской истории и культуре он, не задумываясь, давал ответ. Его редакционный кабинет был буквально завален старыми книгами, рукописями авторов единственного в СССР журнала на идише, но Бейдер всегда моментально находил нужную ему – одну из сотен – папку.

Рассказывая о сложной судьбе журнала, Хаим Бейдер уверенно говорил: «История «Советиш Геймланд» будет написана. 300 томов – это событие в истории еврейской культуры. И не только отечественной.

В 1996 году Бейдер переехал в Америку. Он жил в Нью-Йорке, где широко публиковался на русском и еврейском языках, руководил старейшим еврейским литературно-художественным журналом «Ди цукунфт», сотрудничал с газетой «Форвертс», он вёл там раздел «Наш литературный календарь». Именно в этой газете через много лет снова сошлись его пути с бывшим редактором «Биробиджанер штерн», а на ту пору главным редактором «Форвертса» Леонидом Школьником.

Хаим Бейдер трудился до конца своих дней. 13 марта 2003 года ему задали вопрос: Чем вы сейчас занимаетесь? Он ответил: «Я закончил капитальный труд «Лексикон еврейских писателей», он охватывает период с 1917-го по 2000 год. Он включает в себя свыше 500 имён и сейчас переводится в Лейпциге на немецкий язык и будет (дай Бог!) издан там в оригинале и на немецком. Параллельно заканчиваю сокращенный вариант «Лексикона» на русском языке. Кроме того, подготовил календарь еврейских писателей...»

Когда у Хаима Вольфовича уже не было сил вставать, он ещё шутил, но о своих планах больше не говорил. Последними его словами были: «Не успел».

7 декабря 2003 года Хаима Бейдера не стало.

Талант писателя был признан в Америке и Израиле: Хаим Бейдер стал лауреатом литературной премии Всемирного конгресса еврейской культуры (Нью-Йорк, 1991) и престижнейшей литературной премии имени Давида Гофштейна (Тель-Авив, 2000).

Сколько бы лет ни прошло с тех пор, как Бейдер покинул наш город, землякам по-прежнему дороги его стихи «Биробиджанский парк», «Пойдёмте, Люба!», «Автобус «Сопка-вокзал», «Закат на Бире», «Дожди всю неделю». А строчки из стихотворения «Первопроходцы» звучат всякий раз, когда город празднует свой юбилей.